Errores de Traducción en Videojuegos. La traducción de videojuegos se caracteriza por la variedad de tareas que requiere, ya que no se trata de realizar solo la traducción del contenido textual del juego, sino también de realizar la traducción de los contenidos de marketing, de manuales de usuario, etc. Muchos dicen que la traducción de este tipo es una de las labores más complejas en el mundo de servicios lingüísticos, requiriendo de muchísimo esfuerzo y profesionalismo. Esto debido a la falta de contexto con la que se cuenta, lo ideal es que el traductor de videojuegos tenga acceso a una versión del juego que está traduciendo, pero la mayoría de veces no es así. Además de que suele existir falta de información sobre el juego y material de referencia, los textos de los videojuegos están repletos de códigos, variables y restricciones de caracteres haciendo más complejo el proceso de traducción.

Cuando se trata de traducciones así de complejas es indispensable contar con traductores profesionales y con experiencia que eviten que se cometa cualquier error. Los videojuegos pueden ser disfrutados por audiencias globales, si se traducen y localizan para satisfacer las necesidades de cada mercado. Los desarrolladores de juegos han llegado a reconocer el valor de la traducción y localización profesional de texto, gráficos, sonidos y símbolos. Pero este no siempre fue el caso, muchos de los primeros juegos no incorporaron traducción profesional en su lanzamiento internacional, lo que resultó en algunos errores importantes.

Street Fighter II

En este videojuego se dio el que muchos conocen como el error de traducción más polémico y conocido de todos. En la frase de victoria de uno de los personajes este dice “You must defeat Sheng Long to stand a chance”, lo cual se traduce a: “Debes derrotar a Sheng Long para tener una oportunidad.” El problema ocurrió cuando los fans pensaron que en vez de ser un error de traducción se trataba de un personaje secreto, y todos los jugadores trataron de descubrirlo. Se volvió peor cuando una revista de gaming realizó un artículo con imágenes que mostraban la existencia de “Sheng Long” y los requisitos para desbloquearlo. Al final revelaron que era todo una broma y que lo de Sheng Long era solamente un error de traducción de la palabra japonesa “Shoryuken”.

Retro City Rampage

Retro City Rampage se trata de un juego de acción y aventuras desarrollado por Vblank Entertainment, siendo una parodia de los juegos retro de los años 80 y 90. En este ejemplo se está frente a un evidente caso de descontextualización por parte del traductor, se trata de la explicación de los botones de juego, donde hay una serie de verbos, uno de estos siendo “duck”, en español “agacharse”. La traducción se realizó de manera incorrecta ya que se tradujo la palabra “duck”, como “pato”, lo cual estaría correcto si se tratara de un sustantivo, sin embargo, en el caso del videojuego, tomando en cuenta el contexto se trataba de un verbo.

The Walking Dead

Se dice que una gran cantidad de personas que disfrutaban del juego The Walking Dead estaban maravillados con este, hacían comentarios de la gran historia, los buenos personajes, momentos de intensidad, etc. Los clientes hispanohablantes llevaban esperando mucho tiempo por el juego traducido, para satisfacer la demanda la empresa decidió usar la traducción de los fans como la oficial. Sin embargo, esto no fue nada satisfactorio y la empresa recibió muy duras críticas por ello. La traducción del juego estuvo repleta de errores, con faltas graves y era casi imposible de entender.

Zelda II

Uno de los errores más conocidos en el mundo de los videojuegos se dio en Zelda II, en el cual al hablar con uno de los aldeanos en cierto pueblo, este dice “I am Error” o sea “Soy error”. Está persona que se presenta en realidad se llama Errol, y no Error, pero por una equivocación de traducción cambiaron la l por r. Debido a este fallo se dieron varios memes y burlas que han perjudicado la imagen de la marca.

La Importancia de los Servicios Lingüísticos para Internacionalizar su Empresa. Para nadie es un secreto que vivimos hoy en día en un mundo globalizado, con una cada vez mayor interrelación y contacto entre diversas naciones o pueblos, tanto en el ámbito comercial, como en el diplomático, industrial, tecnológico, laboral y en otras múltiples facetas. Los países y las personas viven interconectados y la necesidad de comunicación entre unos y otros es innegable. Eso necesariamente impulsa y presiona a las empresas y organizaciones a reinventarse, encontrar nuevas y mejores formas para que lejos de estancarse, puedan crecer y llegar a un mayor público o mercado.  Todo ello conlleva a la internacionalización.

Internacionalizar es sinónimo de comunicar en el idioma de destino, y eso al fin de cuentas es traducir, lo que en consecuencia hace de los servicios lingüísticos una herramienta clave para el crecimiento y expansión de las empresas y organizaciones.  Las ventajas derivadas de este proceso son numerosas: ampliar el número de posibles clientes, expandir la imagen de la marca, aumentar el tamaño de la empresa y, por supuesto, incrementar el nivel de facturación.

Ahora bien, la internacionalización de una empresa, sin duda, facilita el acceso a un mercado mucho más amplio, por ello requiere de toda una estrategia.  Para una empresa que busca expandir sus horizontes con inteligencia, es mucho más que comercializar bienes y servicios a nivel mundial, requiere por tanto de una visión clara de marca y comunicación, marketing, financiación, de adquirir conocimientos y desarrollar destrezas que le sean útiles. Indudablemente dentro de ello se hace imprescindible contar con servicios lingüísticos profesionales, serios, ya que los mismos terminan convirtiéndose en buena parte de la carta de presentación de la empresa.

Tanto la traducción como la interpretación adquieren un papel fundamental en este proceso. La internacionalización supone el contacto de la empresa con personas e instituciones de otros países y esto conlleva, innegablemente, a la traducción de documentos y a la interpretación de distintos eventos. Desde el desarrollo de la página web, la escogencia de los contenidos, los primeros enlaces, son múltiples factores que deben tenerse en consideración y que no conviene hacerlos sin profesionalismo.  Se debe de recordar que los traductores e intérpretes son algo así como puentes entre distintas culturas y lenguas y facilitan el acercamiento a posibles clientes, lo que supone un crecimiento para la empresa que internacionaliza.

Mostrar o dar a conocer productos a potenciales clientes en lugares hasta ahora no alcanzados, establecer contactos, entablar negociaciones iniciales, exportar o importar productos, participar de licitaciones internacionales, todo ello requiere de conocimientos especializados, expertos que sean conocedores del idioma y de la cultura del país, lo cual puede redundar en buenos resultados empresariales.  Solamente traducir una página web al inglés, al chino y al español, puede permitirle a una empresa llegar al 60% de los usuarios totales de Internet. De ahí la importancia de hacerse acompañar de una buena agencia de traducción.  Ello le permitirá abordar cada especialidad con excelencia y aprovechar mejor cada oportunidad. La internacionalización le hará recurrir a traducción jurada, traducción técnica, traducción legal, traducción de la web y/o de apps, así como otras posibilidades para las que conviene estar siempre preparado. Son bastante comunes en estos escenarios las siguientes variables de traducción

  • Traducciones de documentación relativa al área de marketing, como traducción de la página web, folletos y catálogos corporativos, tarifas de empresa, comunicación en redes sociales (posts, etc.).
  • Traducciones juradas de documentos oficiales (contratos, escrituras, registro de marca, etc)
  • Traducción de acuerdos de colaboración, informes jurídicos y económicos, etc. Los cuales en algunos países requieren de un traductor jurado autorizado por un organismo estatal.
  • Traducciones técnicas de manuales técnicos, patentes, fichas e informes técnicos, licitaciones, etc.

Pero además, si se requiere iniciar una negociación oralmente, se requerirá de servicios de interpretación, ya que cuando se está concretando un negocio no puede haber lugar a dudas en los términos y condiciones. La internacionalización llegó para quedarse, de los actores depende cómo aprovecharla mejor, de eso puede depender el éxito o el fracaso de una empresa.

La Historia del Doblaje. El doblaje es el proceso de reemplazar las líneas de diálogo de una producción audiovisual en su versión original por diálogos en otro idioma. Su objetivo es que la producción pueda ser entendida por otras personas. Los actores de doblaje deben de lograr que el doblaje sea lo más natural posible y que tenga sentido con lo que se está viendo en la producción. La historia del doblaje está íntimamente ligada a la historia del cine, la televisión y el internet, en razón de ello se cree que vale la pena referirse inicialmente a los orígenes de los mismos.

Fue en octubre de 1888 en que se filmó la película más antigua que se conoce, su nombre “Roundhay Garden Scene”, un breve cortometraje filmado en Inglaterra.  No obstante ello, el nacimiento del cine se atribuye a los hermanos Lumiere, quienes en diciembre de 1895 proyectaron públicamente “La Sortie de l’usine Lumiere a Lyon”, una película de 46 segundos que proyectaba la salida de obreros de una fábrica francesa. A partir de ahí empezaron a surgir empresas cinematográficas y películas en diferentes partes del mundo (Paramount Pictures nace en 1912, la primer película de Charles Chaplin se estrena en el año 1914, Warner Brothers en 1923 y Metro-Goldwyn-Mayer en 1924).

Ahora bien, todas esas películas eran mudas, sin sonido alguno. No es sino en 1927 que se proyecta el primer largometraje sonoro mediante la sincronización de un disco con el proyector: “El cantor de jazz”, de Warner Brothers.  En ese mismo año, 1927, nace la primera televisión electrónica, las cuales se empezaron a fabricar comercialmente hasta en el año 1940 en los Estados Unidos.

La televisión empieza a asumir un papel determinante para el entretenimiento e información de la gente, transmitiendo cada vez más eventos, películas y noticias.  El 22 de noviembre de 1963 el asesinato de John F. Kenneddy queda grabada en televisión, en 1967 se da la primera transmisión por satélite en directo y el 20 de julio de 1969 se transmitió al mundo entero el aterrizaje del Apollo 11 en la Luna. Se debe agregar que en noviembre de 1969 se crea la primera red interconectada y nace la primera conexión entre computadoras remotamente, con un primer enlace entre las universidades de UCLA y Stanford. Esto dio paso a que en ​​en 1989, se desarrollara la World Wide Web (WWW) para facilitar el trabajo colaborativo en el CERN. El sistema comenzó a ser tan popular que en 1991 se abrió al público externo, éste lo acogió gracias a la creación del navegador Mosaic en 1993. Su recepción fue tan rápida que ya en 1997 habían más de 200.000 sitios web.

Expuesto lo anterior, es importante profundizar sobre el papel del doblaje como complemento importante de estos medios de comunicación. El 19 de mayo de 1929 tuvo lugar la primera ceremonia de entrega de los Oscars. Todas las películas nominadas eran mudas. Solamente se otorgó un premio especial a “El cantor de jazz”, obra del recién nacido cine sonoro, por considerar que era una película que había revolucionado la industria cinematográfica. Aunque en sus inicios las películas no tenían diálogos, sino efectos y banda sonora.

En 1952 la película “Cantando bajo la lluvia” marca quizás el verdadero inicio del cine sonoro. Lo cual, si bien es bueno, también plantea una gran preocupación para los productores de Hollywood, ya que sus exportaciones a países de habla no inglesa corrían un gran peligro, el público no aceptaba la inserción de subtítulos sobre las imágenes, y las recaudaciones caían en picada. En algunos lugares de España se empezó a aplicar una especie de “doblaje en vivo”, mientras se proyectaba la película, varios actores con megáfono en mano sincronizaban unos diálogos con las bocas de los actores en pantalla.

Surge entonces la consideración del doblaje, que al inicio tenía complicaciones importantes, ya que las técnicas de sonorización no eran de buena calidad y la voz no se adaptaba bien a la imagen. Conforme se fueron perfeccionando las técnicas de sonorización, el doblaje ganó terreno. En 1929 se lleva a cabo en Hollywood el primer doblaje en español, en la película “Río Rita”. A partir de ahí se fueron resolviendo algunos detalles, no despreciables para el público: el tema del acento, era importante que una película fuera doblada en el acento más cercano al del público espectador (el doblaje de “Río Rita” tuvo reparos en España, ya que fue realizado por sudamericanos, lo cual no agradó mucho). El otro tema era que las grandes estrellas mantuvieran la misma voz en diferentes películas, esto es que fueran dobladas por las mismas personas. En esto la Metro-Goldwyn-Mayer tomó la iniciativa, doblando no solo sus películas, sino también la de otros estudios, garantizando para ello un amplio reparto de actores.  

El inicio del doblaje tuvo por tanto costos importantes, ya que en las primeras etapas el doblaje se grababa directamente en una banda fotográfica sobre el celuloide, lo cual requería que todos lo interpretes tuvieran que estar presentes al mismo tiempo y que si uno cometía un error, debían iniciar de nuevo, con altos gastos de tiempo y dinero. Más tarde apareció la banda magnética, independiente del celuloide y más económica, ya que se podía utilizar varias veces. Y más recientemente la etapa digital ha revolucionado y facilitado mucho la labor y los costos iniciales del doblaje.

Evidentemente el doblaje abrió un repertorio importante de posibilidades a los intérpretes, los cuales debían disponer, no sólo del correcto y fluido conocimiento de la lengua de origen y la lengua de destino, sino también de la habilidad de adaptarse a las peculiaridades del personaje doblado. No es lo mismo doblar a un actor histriónico, que a un comediante peculiar, cada uno tiene sus particularidades, las cuales deben ser dobladas con la mayor destreza e identidad.

Todo esto refuerza la trascendencia, cada vez mayor, de los servicios profesionales de traducción, interpretación y doblaje. El doblaje también ha ido creciendo en la industria de entretenimiento y en la de videojuegos, permitiendo que cada vez más personas puedan apreciar este contenido en su idioma nativo. El doblaje en términos generales permite que el contenido sea apropiado y logre ser aceptado en la cultura de cada país del mundo, al eliminar estas barreras idiomáticas se permite que las industrias crezcan y se globalicen. En LingoCall brindamos servicios de doblaje de videos, películas, juegos y videoclips en más de 25 idiomas, contáctenos ahora mismo y con gusto le realizamos un presupuesto de acuerdo a las necesidades de su negocio.

En este tipo de traducción cada palabra debe de hacer sentido en un contexto, tiempo y tono. Entre los servicios de traducción está el doblaje, el cual consiste en sustituir los diálogos en una producción audiovisual en su versión original por diálogos en otro idioma. Procurando que sea lo más natural posible y que tenga sentido con lo que se está viendo en la producción. Se utiliza en películas, series, animaciones, etc. A continuación, se mencionan errores de doblaje que se han dado en grandes películas y series:

En la película Slumdog Millionaire (2008), en su idioma original se utiliza la palabra “torch” la cual se debería de traducir por “linterna” y se tradujo equivocadamente por “antorcha”. El error fue más grave cuando en la película se ve claramente a las personas agarrando linternas y no antorchas.

Otro error se dio en la película Blade Runner (1982) el doblaje dice en español “Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy” cuando en inglés está diciendo “I think, Sebastian, therefore I am”. La traducción correcta sería “Pienso, Sebastian, luego existo”.

En la película Matrix (1999) se tradujo units por “agentes” en vez de “unidades”. Además, en la película un policía afirma que se enviaron dos agentes y posteriormente aparecen cuatro.

En la versión doblada al noruego de Star Wars se tradujo lightsaber por “sables ligeros” ya que se confundió light con “ligero” y no se relacionó con la luz.

En la película Terminator Genesis existe un grave error, ya que cuando el padre descubre que John es su hijo, este se altera y le dice “¿Por qué no me dijiste que eres mi PADRE?”. Claramente es un error grave ya que no tiene sentido con lo que las personas están viendo en la película.

En la tan conocida serie Friends existen también varios errores de traducción, por ejemplo en una frase del personaje Ross este dice “Why, does it look like I’m having trouble with my misshapen claw?”, esta fue traducida por “¿Por qué? ¿Crees que tenga algún problema con mi “fractura de garra”?” cuando debería haberse traducido como “¿Por qué? ¿Parece que tengo problemas con mi garra deforme?”. Además en otro episodio Chandler dice “Honey, we’ve been over this”, traducido por un “cielo, ya hicimos todo”, cuando lo ideal habría sido traducirlo por un “cielo, ya hemos hablado de esto”.

            Sin duda el doblaje es un trabajo que requiere de mucha responsabilidad, se debe de analizar de la mejor manera el contexto de la producción para poder realizar un buen trabajo. Los traductores expertos son capaces de evitar estos errores y de darle sentido y contexto a la traducción. Es por esto que los productores audiovisuales deben de siempre poner el doblaje de calidad como una prioridad en sus producciones, ya que se sabe que un error de estos puede tener muchas consecuencias.

DOBLAJE DE VÍDEOS

Proveemos servicios de doblaje de videos, películas, juegos y videoclips en más de 25 idiomas.

Recibimos su video con el audio original y nosotros levantamos el audio original, lo transcribimos en el idioma original, lo traducimos al idioma objetivo (guion), hacemos la locución sincronizada del nuevo guion traducido y de esta amanera, le entregamos su video con al audio en el otro idioma.

Como puede ver, el doblaje de videos es un servicio que involucra otros servicios (transcripción, traducción, localización, sincronización).

El doblaje también puede estar acompañado de subtítulos e inclusive interpretación de lengua de señas, dependiendo del caso especifico y los requerimientos de inclusividad que se quieran incluir.

Es importante tener en cuenta que el doblaje de videos es crucial cuando se trata de difundir videos, películas o videoclips a nivel internacional, tal como lo podemos ver en la tendencia de las plataformas de streaming tales como Netflix, Stremio y similares, donde es común ver las películas ya dobladas al idioma de uno, o al menos subtituladas en el idioma de uno. Este proceso de difundir los contenidos traducidos a muchos idiomas de muchas regiones es en buena parte lo que les ha permitido crecer en el mercado global a estas plataformas.

 

Desde el enfoque de negocios y los procesos de internacionalización de operaciones off-shore el doblaje es de suma importancia, de hecho, el entrenar a su personal y comunicarse con sus audiencias en cada región, en el idioma nativo de ellos, es parte fundamental de su sistema de aseguramiento de la calidad y mitigación de riesgos.

El doblaje es una tarea de mucho detalle que se debe hacer teniendo en cuenta no solo le proceso en sí, al ejecutar los diferentes servicios mencionados arriba sino también el de adaptar la traducción del guion original al idioma, cultura, modismos y formas de expresarse de las personas en los mercados objetivos. A esto ultimo le llamamos localización de una traducción.

Nosotros siempre recomendamos que el doblaje de vídeos se haga con locución de interpretes humanos, no con asistencia robótica para de esta manera lograr más empatía con las culturas de las regiones destino donde se consumirán los contenidos doblados.

Servicios lingüísticos a lo largo de la historia. La existencia de diversos idiomas y civilizaciones hace de los servicios lingüísticos una de las actividades más antiguas de la humanidad. Conforme las distintas civilizaciones iban teniendo contacto entre sí empezaron a ser necesarios los servicios de interpretación y traducción. La interpretación primero, por tratarse de un proceso oral que permite trasladar lo dicho en un idioma a otro y la traducción después, una vez surgida la escritura y la necesidad de pasar un texto escrito en una lengua a otra.

A pesar de lo “ancestral” que puedan ser los servicios lingüísticos, por mucho tiempo esta profesión no fue reconocida como tal, ni se le dio la importancia que tiene ahora. Esta era observada como un servicio colateral, lo cual no permitió un estudio exhaustivo de su papel a lo largo de la historia.  Su reconocimiento fue progresivo, y se encuentra bastante ligado a la cada vez más frecuente, trascendente y formal interacción entre individuos y sociedades de diversas lenguas. No es sino hasta la era moderna, alrededor del año 1950, con el Juicio de Nuremberg y el surgimiento de organizaciones internacionales, entre ellas, la Organización de las Naciones Unidas, que los servicios lingüísticos adquieren reconocimiento como una especialidad académica.

Como se mencionó anteriormente, no es fácil identificar los orígenes de esta profesión. En los grandes imperios de la antigüedad, el traductor o intérprete jugaba un rol casi que anónimo. A pesar de estas limitaciones, a continuación se señalan algunos hechos que muestran su aparición en distintas épocas de la historia humana:

Los servicios lingüísticos en civilizaciones antiguas:

Existen testimonios de mediadores lingüísticos desde hace más de 5.000 años, jugando roles importantes en Egipto y Asiria, sea como guías comerciales, expediciones de conquista o conflictos bélicos y en la administración del gobierno.  En el antiguo Egipto se denominó a los gobernadores de las regiones limítrofes con Sudán, con el título de “Jefe de Intérpretes”, por su papel en las expediciones que se hacían a nuevas tierras.

Inicialmente la intermediación lingüística fue asignada a esclavos o rehenes, pero con el tiempo se empezó a designar a hijos de la nobleza egipcia, educados en el extranjero o a los hijos de los príncipes extranjeros. Es amplia también la evidencia de servicios lingüísticos en la antigua Grecia y en Roma. Si bien en Grecia estos servicios no gozaban de mucho prestigio, ya que los griegos se consideraban superiores a las otras culturas o pueblos sometidos, en el caso de Roma sí jugaron un papel clave para la construcción del Imperio, facilitando mucho la relación con las colonias y terrenos conquistados.

Definitivamente uno de los factores que dio mayor impulso a la actividad traductora fue la fe, el judaísmo, el cristianismo y el islam. Al desaparecer el hebreo como lengua principal religiosa, y tomar poder las culturas griega y romana, se generó gran interés por traducir los textos religiosos. Se dan entonces las primeras traducciones griegas de libros del Antiguo Testamento, y posteriormente al latín por parte de los romanos. Indudablemente ha sido la Biblia el texto de mayor trascendencia en el crecimiento de la traducción. La misma ha sido traducida a múltiples idiomas. En el siglo IV se realizó la versión más extendida, a la que se llamó Vulgata, realizada por San Jerónimo, patrón de los traductores, y que se utilizó durante siglos en la religión cristiana.

Es importante mencionar la expansión del imperio árabe, durante la edad media y hasta el siglo XV, como un factor que contribuyó a los servicios lingüísticos mediante la traducción de textos científicos o filosóficos del griego. Fue durante el reinado árabe en la Península Ibérica cuando se dio un periodo de oro para la traducción.

El papel del intérprete fue crucial también en la conquista del Nuevo Mundo. Durante la misma se conoce una de las primeras intérpretes de la época: Malinche. La historia cuenta que esta princesa azteca, que hablaba tanto el maya como el náhuatl fue entregada al conquistador Hernán Cortés tras la batalla de Centla. Gracias a su bilingüismo, fue intérprete, consejera e intermediaria de Cortés y ayudó en el proceso de acusación de Moctezuma y su posterior ejecución.

Los servicios lingüísticos en la Edad Moderna y Contemporánea:

En el siglo XV, con la llegada de la imprenta, la traducción experimentó un enorme impulso que se extiende hasta hoy. Hasta el siglo XVIII y la llamada Paz de Westfalia, el latín era la lengua hegemónica de esta época, es a partir de ahí que el francés pasa a ser la lengua oficial de la diplomacia hasta el final de la Primera Guerra Mundial. Ya en el siglo XIX, Estados Unidos comenzó a revelarse como gran potencia económica, y el inglés fue ganando terreno. Como consecuencia, la importancia de los intérpretes se vio acrecentada en el ámbito político y el económico, y por primera vez dejaron de ser anónimos.

El periodo de entreguerras:

Esta época será la antesala y por tanto, el origen de los servicios lingüísticos tal y como actualmente se conoce. Surgió el papel del intérprete de conferencias y la relevancia de la profesión alcanzó su auge histórico. Su génesis, por tanto, se dio en la Primera Guerra Mundial. En este momento surgió una necesidad de contar con personas que pudieran servir de enlace entre unidades militares que hablaban distintos idiomas. Aparecieron los intérpretes de guerra, cuyo papel fue crucial en el transcurso de la guerra. Algunos de ellos actuaron como mediadores en la Conferencia de Paz de París en 1919, en la que los representantes de los cuatro países vencedores se reunieron para debatir una serie de cuestiones que culminaron con el ya conocido Tratado de Versalles y la fundación de la Sociedad de Naciones

En estas reuniones se consideraron oficiales los idiomas inglés y francés, y los intérpretes fueron los encargados de transmitir los discursos de los oradores a través de la interpretación consecutiva. El papel de estos intérpretes fue crucial, y por primera vez pasaron a la historia sus nombres y se elevó la importancia del oficio del intérprete. Uno de ellos, Antoine Velleman, fundó tiempo después la Escuela de Intérpretes de Ginebra, y otro, Jean Herbert, fue el encargado de reclutar el primer equipo de intérpretes profesionales para la primera Asamblea General de la entonces Sociedad de Naciones.

En 1926, además, apareció la primera patente de un equipo para la interpretación simultánea. El sistema se llamó “Hushaphone Filene-Finley IBM” y fue utilizado por primera vez en la Conferencia Internacional del Trabajo de 1927. Posteriormente,  en las asambleas de la Sociedad de Naciones de 1931 y 1932 se trató de comprobar la validez del proceso de interpretación simultánea, aunque el sistema no terminará de cuajar hasta diez años después.

Los Juicios de Núremberg y la interpretación simultánea:

Tras el final de la Segunda Guerra Mundial, las naciones aliadas emprendieron una serie de procesos judiciales con el objetivo de determinar y sancionar las responsabilidades de dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nacionalsocialista de Hitler. En este proceso, denominado como los Juicios de Núremberg participaron los cuatro países vencedores y el vencido: Estados Unidos, Gran Bretaña, la Unión Soviética y Francia por un lado, y Alemania por otro. No es de extrañar que, ante tal diversidad lingüística, se pusiera en duda la eficacia de la interpretación consecutiva, que además augura una duración temporal infinita.

Se propuso por tanto utilizar el método de interpretación simultánea, que finalmente sería el elegido y daría lugar al ya conocido oficio de intérprete de conferencias. Evidentemente, desde entonces hasta la actualidad la evolución y el desarrollo de este tipo de interpretación ha sido asombroso, no sólo en cuanto a los elementos hoy utilizados para desempeñar esta labor (cabinas, micrófonos, equipos), sino también en lo que respecta a la preparación, formación y profesionalidad de los intérpretes. Ahora, la globalización e internet han llevado la traducción y la interpretación en herramientas para agilizarla a una época compleja en la que la profesionalización es más importante que nunca.

Traducción de los Procedimientos Operativos Estándar. Sin duda la precisión es crucial para el éxito en la industria médica y farmacéutica. Los productos médicos mal fabricados pueden dañar gravemente la reputación de una empresa, es por esto que es esencial aplicar los Procedimientos Operativos Estándar (POE) en las empresas para asegurar el control de calidad. Estos procedimientos son instrucciones paso a paso para documentar rutinas de trabajo o actividades específicas de un proceso y asegurar la calidad de estos.

 Algunas empresas deciden subcontratar la fabricación de los productos a empresas de países extranjeros, es por esto que la traducción de los procesos debe realizarse de la mejor manera. La empresa a la que se le está subcontratando la producción debe tener toda la información para que el producto final siempre sea exactamente el mismo. Es por esto que la información traducida debe seguir siendo precisa, además, los procesos deben de ser claros para que se puedan cumplir las normas. El contratar traductores profesionales que cuenten con experiencia en estos temas trae beneficios a la empresa, entre ellos:

  • La empresa se asegura de que la traducción de los procedimientos operativos estándar sea la correcta: Con el trabajo de un traductor se pueden corregir errores en el documento original que probablemente no se habían identificado antes. Por ejemplo, pueden existir frases muy abiertas que se prestan para múltiples interpretaciones. También puede que en la traducción original existan omisiones de ciertos pasos, los cuales pueden ser obvios para algunos pero para otros estas pequeñas omisiones puede llevar a que se den errores. Todos estos problemas el traductor los debe señalar y corregir para poder realizar de la manera más precisa la traducción de los documentos. También debe de identificar y encontrar la mejor manera de traducir cualquier frase coloquial o jerga implementada en el texto original.
  • Se da una explicación correcta de los procesos: La norma fundamental para realizar este tipo de traducciones es que cuando se están traduciendo los procesos se deben de describir de la manera en la que van a aparecerle al operador. Por ejemplo, cuando una perilla o botón están etiquetados en el idioma original este debe de aparecer de esta manera en el documento que se está traduciendo, respetando el idioma e incluso las mayúsculas utilizadas. Cualquier idioma que el operador vea en la pantalla, independientemente de su idioma hablado, debe ser idéntico a lo que se describe en el SOP traducido.
  • Se da un manejo adecuado de la terminología: La amplia terminología que se utiliza en la industria farmacéutica es una de las grandes razones por las cuales contar con traductores profesionales es indispensable. El traductor debe de tener experiencia y conocimiento de los términos y normas para poder realizar una buena traducción. Primeramente el traductor debe de tener en cuenta que a pesar de que muchos de los términos deben de ser traducidos también existen algunos que se utilizan internacionalmente, por lo tanto deben de dejarse en el idioma original. También, como se mencionó anteriormente el traductor debe de contar con conocimiento normativo, conocer los estándares farmacéuticos aplicables en su país y asegurarse de que estos se cumplan.  Es importante también que preste atención a los nombres de marcas comerciales que pueden o no ser reconocidos internacionalmente. Por último, el traductor también debe de tener conocimiento de las abreviaturas que se utilizan en la industria y saber si existen abreviaturas equivalentes en el idioma al que se está realizando la traducción.

Entrenar a su personal en su propio idioma es parte de su sistema de aseguramiento de la calidad y mitigación de riesgos

            Todo esto confirma la importancia de contar con traductores profesionales con experiencia y conocimientos necesarios a la hora de realizar la traducción de estos documentos tan importantes. Especialmente cuando se habla de industrias como la farmacéutica en la cual se deben de tomar en cuenta muchos reglamentos y normas es indispensable que se realice una buena traducción, las empresas de este tipo no pueden arriesgarse a recibir demandas o a que se dañe su reputación por problemas de traducción.

Producción de vídeos inclusivos. Convertimos su video a un formato inclusivo mediante el subtitulado traducido o en el idioma original más el recuadro de interpretación de lengua de señas, en más de 25 idiomas y lenguas de señas. Incluyendo LESCO, la lengua de señas de Costa Rica.