Professional translation agency in Costa Rica – Certified technical translation for the medical device, pharmaceutical, aerospace and other technology sectors.

Professional language services in more than 25 languages.

Simultaneous and consecutive interpretation, document translation, translated subtitling, video dubbing, transcription, LESCO sign language interpretation, ASL and others.

Legal interpreting services provider. Legal interpreting is usually provided in court hearings And it is required by law in many legal areas in legal hearings or immigration processes, for example. We can help! We have the interpreters and expertise. 

We provide professional language services in more than 25 languages.

Simultaneous and consecutive interpretation, document translation, translated subtitling, video dubbing, transcription.

Certified technical translation services for different sectors/topics: medical devices, pharmaceuticals, health, engineering, industry, manufacturing, sustainable development, sustainable cities, climate change, international migration, etc… We cover more than 25 languages.

In a recent event in Costa Rica, on the human rights of migrants at the borders – “Human Rights for people on the move: intersections”, in this case on the border between Mexico and the United States, when we were providing the service of Face-to-face simultaneous interpretation English <> Spanish, with our simultaneous interpretation teams and interpreters, we had the opportunity to hear a phrase referring to linguistic discrimination and the impact of the language barrier for these communities and migrant flows: Linguistic violence.

We facilitate global multilingual education through our remote simultaneous interpretation service over videoconference or webinar.

Remote interpreting at events. Live simultaneous oral translation.

We help you reduce the logistics costs of your multilingual and multicultural events in a disruptive way through our remote interpreting service over videoconference (live simultaneous oral translation).

Why does language influence emotions? Without a doubt, a word, a song or a scent can affect our mood. Human beings are highly sensitive to words, we know that hearing an “I love you”, “I care about you”, or “I miss you” can change our emotions in an instant. And it is that, the meaning of certain words arouses our emotions and the languages ​​in which we pronounce and listen to them as well. The tone used in the words according to the different languages ​​also influences and this is reflected in the reactions they cause. It can be perfectly observed in the case of small children and in the case of pets, the same word can arouse completely different reactions and emotions depending on the tone with which we pronounce them.

Emotions begin to be cultivated early, as soon as we enter the world and begin to perceive the feelings and words that resonate in our home. Therefore, for each person, the words learned in childhood have a particular emotional impact. Mom, dad, aunt, grandfather, grandmother, etc. These are words that revive memories and manage to make those past times take control of our adult lives again. But of course, it is not the same if we listen to them in our mother tongue, which translates it into different languages, where it loses part of that feeling. It doesn’t bring us back to childhood memories, so it doesn’t have the same result.

According to studies, native languages ​​are acquired in emotionally rich contexts, something that does not happen with foreign languages, which are internalized in academic environments that are colder and more neutral in terms of emotions. It is shown that people are more emotional in our mother tongue than in a foreign one. We think more coldly in a foreign language than in the native one and our actions are less influenced by emotions when we use a foreign language. To conclude, it is important to remember Nelson Mandela’s phrase: “If you address a person in a language he understands, those words will go to his head, but if you do it in his native language, the words will reach his heart”.

Advantages of translating your website. Globalization has allowed many activities to be carried out through the Internet. Undoubtedly, among the most notable aspects is the immediate access to information that can be disclosed in real time and electronic commerce, which not only allows you to make purchases virtually, but also allows products to reach markets around the world. that were previously inaccessible. This is why web pages have become a great advantage for thousands of companies that want to reach as many people as possible. In the same way, it is important to mention that a company’s website also serves as a reflection of its corporate values, its image and its identity as an organization.

Generally when a user wants to make a query or buy on the internet, he enters keywords into a search engine to get relevant results that redirect him to specific web pages containing a variety of content. Therefore, a communication channel is opened as wide as desired. Now, if you really want to reach as many people as possible, it is important to consider web translation.

Web pages are usually written in a single language. Generally, in English, which is considered the language of dissemination worldwide. But the reality is that a large part of the general public does not have a linguistic competence that allows them to navigate comfortably in this foreign language or in others. It has been shown that consumers tend to consult web pages written in their own language and are more likely to buy a product from a website written in their own language. For this reason, at a time like the present, it is important for companies to internationalize their content reliably. Some of the benefits of translating a web page are:

  • Reach a larger audience

A large number of Internet users are located in Asia or the Pacific, therefore the translation of a web page into other languages ​​will greatly improve global communication. Translating the website into multiple languages ​​gives access to a larger audience that may be equally interested in the products or services that your company offers.

  • Greater customer satisfaction

Localized websites lead to higher customer satisfaction, as long as there is a well-done translation. It is also necessary to check that the user experience is optimal, that you can browse and make purchases without problems and that the message on the page is attractive. If customers notice that the company adapts its products or services to their needs, greater satisfaction will be generated. This leads to a better reputation, repeat business, and more customers.

  • Boost in search engines

Translating the web page into different languages ​​achieves an increase in ranking and a Google boost for the website. This is because when the page is translated and localized into different languages ​​for different regions, the needs of the clients are being met.

  • Competitive advantage

The fact of being on the Internet is already a competitive advantage in many sectors, but if in addition to that you have a website translated into different languages, you will obtain greater differentiation from other companies. If the translation of the website is not carried out, it will be at a competitive disadvantage, losing against local companies and also against other foreign companies that better localize their content.

  • Sales increase

If done properly, the investment made in the localization of the website will bring with it an increase in sales and turnover. The translation of web pages facilitates the achievement of new clients, so this will be reflected in sales in the medium and long term. To get the maximum return on your localization investment, it’s important to narrow down the languages ​​you’re translating into with prior research and decide where demand for your products is likely to be greatest.

  • Improve the reputation and image of your business

Finally, if the web page is well defined and translated into several languages, it will be transmitting an image of internationalization, professionalism and experience for the user. The website is the first contact that future clients will have with the company, therefore it should always reflect a good image of the company.

At LingoCall we provide professional website and digital platform localization services. Contact us right now and we will gladly make a budget according to the needs of your company.

Translation Errors in Video Games. The translation of video games is characterized by the variety of tasks it requires, since it is not just about translating the textual content of the game, but also about translating marketing content, user manuals, etc. Many say that translation of this type is one of the most complex tasks in the world of linguistic services, requiring a great deal of effort and professionalism. Due to the lack of context, the ideal is for the video game translator to have access to a version of the game that he is translating, but most of the time this is not the case. In addition to the fact that there is often a lack of information about the game and reference material, the texts of video games are full of codes, variables and character restrictions, making the translation process more complex.

When it comes to such complex translations, it is essential to have professional and experienced translators who prevent any mistakes from being made. Video games can be enjoyed by global audiences, if they are translated and localized to meet the needs of each market. Game developers have come to recognize the value of professional translation and localization of text, graphics, sounds, and symbols. But this wasn’t always the case, many early games didn’t incorporate professional translation upon their international release, which resulted in some major bugs.

Street Fighter II

In this video game, what many know as the most controversial and well-known translation error of all occurred. In the win quote for one of the characters it says “You must defeat Sheng Long to stand a chance”. The problem occurred when the fans thought that instead of being a translation error it was a secret character, and all the players tried to discover it. It became worse when a gaming magazine made an article with images that showed the existence of ” Sheng Long” and the requirements to unlock him. In the end they revealed that it was all a joke and that Sheng Long was just a mistranslation of the Japanese word “Shoryuken”.

Retro City Rampage

Retro City Rampage is an action and adventure game developed by Vblank Entertainment, being a parody of retro games from the 80s and 90s. In this example we are dealing with an obvious case of decontextualization on the part of the translator, it is of the explanation of the game buttons, where there are a series of verbs, one of these being “duck”, in Spanish “agacharse”. The translation was done incorrectly since the word “duck” was translated as “pato”, which would be correct if it were a noun, however in the case of the video game, taking into account the context it was a verb.

The Walking Dead

            It is said that a lot of people who enjoyed The Walking Dead game were in awe of it, commenting on the great story, good characters, moments of intensity, etc. Spanish-speaking customers had been waiting a long time for the translated game, to meet the demand the company decided to use the fans’ translation as the official one. However, this was not satisfactory at all and the company received harsh criticism for it. The translation of the game was riddled with bugs, severely lacking, and almost impossible to understand.

Zelda II

One of the best-known errors in the world of video games occurred in Zelda II, in which when talking to one of the villagers in a certain town, he says “I am Error”. This person who appears is actually called Errol, and not Error, but due to a translation mistake they changed the l to r. Due to this failure there were several memes and jokes that have harmed the image of the brand.