Medical Devices and Translation. Saving Lives from Costa Rica. Costa Rica has been identified as a leading country in attracting foreign investment, being the headquarters of multiple multinational companies. Part of the fundamental reasons for this achievement have to do with its stability, legal security, trained and bilingual workforce, as well as the tax incentives it offers. All this has turned our country into a manufacturing and service center for the entire continent, consolidating itself more and more, especially in the life sciences manufacturing sector, especially for medical device multinationals, which has allowed the development and specialization of companies in this industry.

Currently, it is the second country in Latin America in export of medical devices, controlling 24% of the regional market, only surpassed by Mexico. Worldwide, it is in the fourteenth position, contributing 2% of exports of this type, according to data from the Costa Rican Foreign Trade Promoter (PROCOMER). These numbers take on more relevance when detailing that medical and precision equipment grew by 18% during 2021, placing this industry as one of the main exporters in Costa Rica.

Costa Rica has more than 30 years of experience supplying the global medical device industry worldwide. Currently, it is home to 6 of the top 10 medical device companies. This sector has also been an important generator of employability, since in recent years it has generated more than 38,000 jobs and the figure could increase in coming years. And it is that according to data from the Costa Rican Coalition of Development Initiatives (CINDE) this industry has maintained constant growth since 2018.

Like almost every business sector, these companies face the challenge of constantly reinventing themselves, thanks to the accelerated global transformation of the industry. In addition, they must ensure that they meet quality standards and comply with risk mitigation. It is important to remember that these quality and risk prevention systems must necessarily consider effective and efficient communication as an aspect of special attention. Particularly in this industry, where the interaction with people, companies or institutions with different languages ​​is increasing. This is where professional translation and interpreting services come to the fore, and become more relevant in the medical device industry.

The translation service related to medical devices is a task that must be carried out with high professionalism, because here a slight error could seriously affect people’s lives and health. Currently there is a very specific pharmaceutical or medical terminology, therefore there is a wide variety of documents that are susceptible to being mistranslated. For all of them, specialized professional translators should be trusted, since the health of the patients, the acceptance of the documents by the authorities of the different countries or simply the final quality of said documents..

The translation of the content related to medical devices and instructions must be carried out by specialized translators who have experience in the relevant medical fields. Therefore, working with a translator who does not know the medical terminology and regulatory requirements in place in a given country or region will simply not be enough to translate medical device instructions and other content related to medical equipment. If preparing all the documentation generated by the sector in the local language already has its difficulties, translating it into other languages ​​is a complex process that cannot be subordinated to a word-for-word translation. You have to pay attention to the meaning of the source text and look for equivalences in all the complex terminology used in the sector.

Given the highly competitive environment, the nature of medical devices with a direct impact on the lives of patients, and the resulting high regulation, the issue of multicultural and multilingual communication becomes a critical factor for success and business continuity. In fact, the translation and localization of all documentation, operating procedures in manufacturing, instructions for use, videos, training material, etc., is a mandatory and strategic activity that is part of the quality and risk mitigation policies of companies in this medical device sector.

At LingoCall we provide official translation services for medical device standard operating procedures. We have professional and experienced translators and interpreters. Our clients in the Coyol Free Zone and the La Lima Free Zone are our best letter of introduction. Contact us right now and we will gladly make a budget according to the needs of your company.

Importance of Multicultural Communication in International Negotiations. In an increasingly globalized world, it is necessary to know the different languages, cultures, customs, religions and their importance when doing business. There is a great opportunity to grow and reach new markets in multiple countries and language and cultural barriers should not be an impediment to achieving this. The opening to multicultural communication opens doors to new markets, new business opportunities and, although it is not a guarantee of this, it can even increase sales, since it facilitates the expansion of horizons and allows communication between individuals overcoming language and culture barriers.

If you want to grow as a company, it is essential to open up to new markets in different countries and this implies mastering their languages and cultures. Intercultural relations are highly influenced by the different customs, religions and thought patterns of people. When doing business, it is essential to take certain factors into account to respect these cultural differences and for the negotiations to be successful, these are:

  • Language: The language is the most important factor when making international negotiations, you should always ensure that there is the best communication and understanding between all parties. It is known that the most used language par excellence in the world of work is English, but this is no longer enough. When doing business with foreign clients, they must be treated with excellence, simplifying the negotiation process and allowing them to feel heard. This is why, if the client requests it, it is essential to reach him in his own language.
  • The greeting: It is always important to investigate what the traditional greeting is in the country of the person with whom you are negotiating. In most countries the most accepted greeting is the handshake, however others have their own traditional greetings. In certain Asian countries it is greeted with a slight nod, in India joining hands and placing them under the chin, in Arab countries the right hand is usually offered and continue with two or three alternate kisses on each cheek. It is always best to find out what is used in the country of each of the participants and try to make everyone feel comfortable.
  • Time: The way in which time is perceived and invested can vary from one country to another. As far as punctuality is concerned, in South America and the Mediterranean there is some flexibility in delays while in North America, Europe or Japan punctuality is taken for granted. The value of time is also a factor that varies from one country to another, in North America it is expected to complete the negotiation process as quickly as possible. However, in the United Arab Emirates and Saudi Arabia, they prefer to take the time to get to know each other more and build a relationship of trust.
  • Body language: Body language is one of the most powerful tools in communication. The meaning of different gestures can vary greatly depending on the culture, therefore, when it comes to international negotiations, it is essential to take this into account in order to avoid misunderstandings. Another basic aspect of body language in different countries is distance. You should know in which countries it is preferred to keep a distance between people, or on the contrary, in which countries closeness is preferred since it is seen as a symbol of trust.
  • Casual conversations: Casual conversations or in “small talks” are those that are held between negotiations in order to break the ice and get to know each other between participants. In some countries this type of conversation is very common, such as in France, Canada, the United States and Australia. However, in countries like Sweden, Japan and Germany they prefer to focus only on the topic of the meeting.
  • Humor: Humor can be a double-edged sword in intercultural negotiations, it can help create a relaxed and comfortable atmosphere or it can create an unpleasant situation. Cultural and religious differences can make it difficult for interlocutors to understand jokes, therefore, one must be careful with the humor and jokes that are going to be used.
  • Gifts: For many, gifts are an important element of the negotiation, but it is necessary to know what gift to give to whom. In some Asian countries, it is customary to exchange gifts, and refusing gifts to the other party at the beginning of negotiations can be considered an insult. However, in Western countries if a gift is given, it should always be of little value so as not to be perceived as a bribe.
  • Religion: Religion is one of the most touchy and sensitive issues, so it is best to avoid commenting on these issues during negotiations. It is also important to know the basics of these religions to understand the ideas and behaviors of the people with whom we are trying to negotiate.

It is important to mention that in multilingual and multicultural negotiation processes it is recommended to have the professional services of native interpreters who dominate not only the linguistic but also cultural aspects. A good interpreter, who knows both cultures and languages, should serve as a “bridge” or cultural broker advising their clients on the above aspects.

Sign Language Interpretation. Interpreting is an act of communication that consists of transmitting the content of an original message issued in a specific language to another understandable to the receiver. The interpreter becomes a linguistic and cultural mediator between both communities, that is: a transmitter of information. In order for an interpretation to be carried out effectively, the content and structure of a message must be understood and decoded, in order to later be able to reproduce it adequately in the other language. Sign language interpreting is similar to other interpreting services and requires a high level of skill to perform successfully. The interpreter must be fluent in Sign Language, as well as fluent in the different native signs of the region of origin of the deaf people for whom he/she is interpreting.

Sign language refers to language through signs made with the hands, mouth and other movements, through which people with hearing disabilities and/or speech difficulties communicate. According to the World Federation of Deaf People, there are more than 70 million deaf people in the world and the different communities have been creating natural linguistic systems in each country or region, which have given rise to the different sign languages. It is estimated that there are more than 300 sign languages in the world and, like auditory-phonetic languages, they are recognized as a full language.

In recent years, it has been demanded that there be more inclusion for deaf and hard of hearing people, since like any other person they deserve full access to information, to communicate with others properly and to the services offered by society. Businesses, governments and society in general must commit to ensuring these people more inclusion through barrier-free accessibility to information and the opportunity to communicate fluidly with others. This is achieved by teaching the respective sign language of each country, ensuring that the media are accessible to deaf people, hiring sign interpreters in companies, etc.

Hearing impairment is an invisible disability, but many citizens in every country live with it. Communication barriers are high, taking into account that very few hearing people know the official language of people with hearing disabilities in different countries and in few places are there enough trained interpreters to meet the demand of deaf people in person. It is important to remember that not everyone who knows sign language is automatically an interpreter, to be one they must receive professional training. For example, being a bilingual speaker does not make anyone an interpreter, it is necessary to receive professional training in order to have this title.

In companies, to ensure inclusion and accessibility, it is recommended to offer sign language interpretation in all the events that are held, it is also good to be constantly raising awareness among all personnel in relation to the treatment of the deaf community and to have a person who communicate in sign language. Having the instructions, regulations, manuals, and contracts in videos with sign language interpretation is of great value. In addition, it would be important to encourage people in the company to learn this language. Governments and the media also have a great task in this area, interpreting only for presidential debates or breaking news is not enough, not giving them full access to information is a lack of respect and a violation of human rights of deaf people.

“For deaf people, access to sign language is key to breaking down communication barriers and being able to participate in society like anyone else,” said Lea Labaki, junior disability rights researcher for Human Rights Watch.  “The right of deaf people to access schools, medical treatment or courts depends on the opportunity to use their own language.”

            There is no doubt that the system we live in is unfortunately not inclusive enough. Younger generations are becoming more concerned about this and have a broader vision of inclusion than ever before, there is still a long way to go as a society, but the fact that more people are raising awareness and demanding change gives hope for it to happen system changes. Change is in the hands of each person and each one can influence the existence of more social justice, supporting inclusion projects in our environment, promoting inclusion in our company, signing petitions, learning the sign language of our country, giving it visibility to the needs of deaf people, etc.

At LingoCall we provide remote sign language interpreting services for Costa Rica Sign Language (LESCO), United States (ASL), Mexico (LSM), Argentina (LSA), Colombia (LSC) and other countries. We also convert your videos to inclusive versions using subtitles and the Sign Language interpretation box. Inclusivity includes both services since not all deaf people know how to read well, and not all deaf people know or practice the Sign Language of their culture, therefore, the combination of both services increases the probability that the message will be assimilated by the deaf culture community.

Captioning your videos is strategic. Today video-based marketing is very relevant and effective. In fact, YouTube is the second most used search engine in the world, where people want to search, not to read the results found, but to feel the experience, see and perceive the content better. This is very much in keeping with the saying that “An image is worth more than a thousand words”, and what is even better, if the images have movement, audio and music.

In the field of digital marketing, advertising videos or video-clips tend to be short (maximum one minute) and their objective is to draw attention and capture the interest of the public so that they seek or request more information, in the shortest possible time. In fact, it is said that if the first five seconds are not effective in attracting attention and retaining the user to watch the entire video, then the video and its design is ineffective.

On the other hand, when we need to impact international markets, in regions of the world where they speak a different language than the one in the original video, it is necessary to define how to translate and adapt the translation so that the video would be understood in various languages, by various cultures.

Faced with this need, to solve the problem we can create a video for each region, in each language, with the dubbing of the voices to those languages, or, we can create the files of the translated and synchronized subtitles for all the languages ​​of the regions that we need to impact. Creating the translated subtitle files is obviously cheaper than dubbing or creating a different video for each language, with professional voice-over professionals for each language.

On the other hand, regardless of whether the video is in the respective language for the target audience or not, the international trend, and especially among young people, is that they want to consume the content of the video without having to activate the audio, that is, If the video is not subtitled, the user simply does not watch it, or watches it, but does not perceive the message that we want to transmit.

Likewise, subtitling a video is the first step to start being inclusive with deaf communities. In any case, although not all deaf people know how to read well, and not all know the sign language of their country, subtitling the videos is already a first step to be inclusive with these communities.

We would love to know your multilingual – multicultural communication needs or goals and present you with a comprehensive proposal based on our complementary services of interpretation, translation, voice over, dubbing, subtitling and transcription, in more than 25 languages, including sign language interpretation for different countries. (Note: Sign Language is different in each country). The idea is to help you define which service is the most suitable for each content and communication objective, in terms of effectiveness, cost and production time of the multilingual communication solution.

Translation errors in advertising. Translation is a task that must be carried out professionally, since the message must be transmitted trying to provoke the same sensations, perceptions and reactions in the recipient as in the original text. This is where the importance of hiring professional translators with experience comes from, since they will always carry out the translations taking into account the cultural context and adapt the puns used in the original to the target language.

In business contexts, professional translation plays a very important role and should not be ignored, since an error can generate great economic and reputational consequences for companies. Here are 5 examples of translation errors in large business advertising:

  • Coca Cola: The well-known and famous company Coca Cola had a big translation error in one of its advertising campaigns in China. In this campaign he used the expression “Ke-kou-Ke-la” without realizing that in China this means “bite the wax tadpole” or “wax stuffed mare”. By the time they realized this mistake they had already spent a lot of money creating miles of billboards. His advertising agency acted quickly and replaced the phrase with “happiness in your mouth”, however, the mistake had already been made and millions had already been spent that could have been saved if he had hired professional translators in the first place.
  • McDonalds: The great McDonalds company that has more than 37,000 establishments and is recognized worldwide made a big mistake when it introduced the Big Mac hamburger to the French market. The name of the burger was translated as “Gros Mec” which means “Great Pimp”. This without a doubt caused a scandal and to this day it is remembered as one of the worst translation mistakes of large companies.
  • American Airlines: In 1977 American Airlines, one of the most famous airlines in North America, carried out a campaign to promote its new leather armchairs. In the United States the phrase “Fly in Leather” was used to promote them, the problem occurred when the campaign arrived in Mexico and was translated literally, this expression for Mexicans means “Fly Naked”.
  • Electrolux: The famous Swedish company Electrolux, a leader in the sale of household appliances and vacuum cleaners, made a big mistake when it wanted to enter the US market in the 1970s. The phrase “Nothing sucks like an Electrolux” was used for its advertising (Nothing vacuums like an Electrolux), expressing the good quality of their vacuum cleaners and stating that their machines suck up dust like no other. The mistake is that for Americans the word “sucks” has a negative connotation and is understood as failing, being unpleasant, being very bad. Therefore the expression was given to be understood as “Nothing worse than an Electrolux”.
  • Clairol: The American company of personal care products in 2006 launched its product “Mist Stick”, a hair curler. When taking their product to Germany, their name was translated literally, which was a big mistake since “mist” in Germany translates as “excrement” or “dung”, therefore the product was being used in Germany as “Palo de manure”. No doubt the sales were disastrous for the product as nobody wanted to buy something with this name.

These five examples demonstrate the importance of hiring professional translators, with high linguistic knowledge and command of the languages and cultures of the countries in which the advertising campaigns will be carried out. The work of the translators not only ensures that they correct grammatical errors, they are also in charge of ensuring that the message is coherent and that it is culturally accepted in the destination country. In cases of international campaigns, it is advisable to hire native translators or interpreters from each of the regions where the message is going to be carried.

Importance of translation of contracts and legal documents. Legal translation or legal translation services refer to the translation of legal documents or texts that were originally written in a foreign language. You can find both public documents issued by official bodies or by the administration of a certain government and private documents written to regulate the relations between parties, that is, to regulate a contractual relationship between parties, which can be legal entities or natural people.

Translations in the legal field must be of very high quality, in these translations errors cannot be admitted and the final document must be faithful and exact to the original. This is why it is extremely important to mention that in most cases it is recommended that legal texts be translated and interpreted specifically by professionals, since in addition to language differences, they must consider social and cultural equivalence, which is why it is necessary of specialized translators who also have knowledge of the laws of both the country where the translation is carried out and the country where the document to be translated originates.

The importance of translation and interpretation services in the legal field lies in the fact that texts or documents that present errors or omissions can give rise to lawsuits, as well as possible financial losses. To avoid this type of inconvenience, it is necessary to hire the services of specialized agencies or professionals, this allows you to have the guarantee of a translation that adheres to the characteristics of the legal field. It should be remembered that these types of documents are summed up with a language typical of the field of law, which is why legal terms that are not commonly used in colloquial language and that are not easy to translate are generally included. Specialized agencies and certified professionals guarantee quality translations, as they specialize in properly translating and interpreting legal concepts embodied in the original language, and are not limited to making literal word-for-word translations.

Legal translation is not only limited to the translation of contracts, but is also used for agreements, deeds, confidentiality commitments, legal notices, privacy policies, lawsuits, resolutions, judgments, etc. Being such an important issue where the rights and duties of many people come into play, each of these documents requires a specialized and high-quality translation. If your company is developing and you have plans to expand to international markets, you should consider the translation of contracts by specialized professionals as a priority. At LingoCall we provide professional translation services in more than 25 languages, including regular specialized translation and official legal translation to be apostilled. Contact us right now and we will gladly make a budget according to the needs of your business.

The Importance of Multilingualism in Marketing. Without mutual understanding it is impossible to live and work with other people, which is why in order to be successful in a globalized economy it is important to invest in language skills. A significant number of micro, small and medium-sized enterprises often miss out on valuable business opportunities as a result of a lack of language skills. Languages ​​are necessary to boost sales and advertising, and their understanding will be crucial for those who want to gain a competitive advantage in world markets. It is increasingly common for goods or services that are marketed to cross borders, requiring language skills to facilitate their acquisition or sale.

The opening to multilingualism opens doors to new markets, new business opportunities and, although it is not a guarantee, it can even increase sales, as it facilitates the expansion of horizons and allows communication between individuals overcoming language barriers. . Now, the world needs people who, apart from having skills and knowledge, have a greater scope in the communicative interaction of the language.

Multilingualism represents a valuable opportunity for the internationalization and expansion of small and medium-sized companies. Companies are not sufficiently fluent in the languages ​​of some major and emerging markets and highlights the need for both governments and companies to encourage language learning to consolidate the internationalization of the economy.

A determining aspect must be the construction of a formal communication strategy to establish contact with clients in the different linguistic areas in which they operate. Existing studies show that many companies lack them, which affects their scope. Four linguistic keys to international competitiveness are having a well-defined language strategy, hiring linguistically competent staff, having native speakers, and making appropriate use of translation/interpretation.

Nowadays, large companies have created linguistic or translation departments, which are in charge of managing orders with their main supplier, often an agency. Communication is between the two and said department, as the sole interlocutor, is in charge of answering the translators’ questions, sending the orders stipulating the required delivery times, sending the mock-ups for later review, etc.

These recently created departments are extremely important to correctly internationalize the products that are to be sold. They are related to the vast majority of other departments in the company itself: legal (to translate contracts, which will always be necessary), marketing (to translate new strategies), human resources (to translate training manuals), or design (to translate labels, logos, billboards).

Translation companies, for their part, have to adapt to the new needs that are observed: increasingly tight delivery times, dealing with documents in several languages ​​at the same time with a single delivery, working with programs that are not always word processing, such as design used to layout brochures and catalogs, and always provide the best possible service.

Faced with this challenge that companies must face, they can choose to hire their own translators, however this can represent quite high costs since they will have to hire different linguistic experts each time they enter a new market. In contrast to this, it is recommended to outsource the service to agencies specialized in translation, dubbing and interpretation of content to reduce costs and ensure that the work is carried out by experts in this task. At LingoCall we provide dubbing, translation and interpretation services in more than 25 languages, contact us right now and we will gladly make a quote according to the needs of your business.

The Importance of Language Services to Internationalize your Company. It is no secret to anyone that we live today in a globalized world, with an increasing interrelationship and contact between various nations or peoples, both in the commercial field, as well as in the diplomatic, industrial, technological, labor and other multiple facets. . Countries and people live interconnectedly and the need for communication between them is undeniable. This necessarily drives and pressures companies and organizations to reinvent themselves, find new and better ways so that far from stagnating, they can grow and reach a larger audience or market. All this leads to internationalization.

Internationalizing is synonymous with communicating in the target language, and that, after all, is translating, which consequently makes language services a key tool for the growth and expansion of companies and organizations. The advantages derived from this process are numerous: expand the number of potential clients, expand the brand image, increase the size of the company and, of course, increase the level of billing.

However, the internationalization of a company, without a doubt, facilitates access to a much broader market, which is why it requires a whole strategy. For a company that seeks to expand its horizons with intelligence, it is much more than marketing goods and services worldwide, therefore it requires a clear vision of brand and communication, marketing, financing, acquiring knowledge and developing skills that are useful. Undoubtedly within this, it is essential to have professional, serious linguistic services, since they end up becoming a good part of the company’s letter of introduction.

Both translation and interpretation play a fundamental role in this process. Internationalization implies contact between the company and people and institutions from other countries, and this undeniably leads to the translation of documents and the interpretation of different events. From the development of the web page, the choice of content, the first links, there are multiple factors that must be taken into consideration and that should not be done without professionalism. It should be remembered that translators and interpreters are something like bridges between different cultures and languages ​​and facilitate the approach to potential clients, which means growth for the company that internationalizes.

Show or make known products to potential clients in places hitherto unreached, establish contacts, enter into initial negotiations, export or import products, participate in international tenders, all of this requires specialized knowledge, experts who are familiar with the language and culture of the country, which can result in good business results. Just translating a web page into English, Chinese and Spanish can allow a company to reach 60% of total Internet users. Hence the importance of being accompanied by a good translation agency. This will allow you to approach each specialty with excellence and take better advantage of every opportunity. Internationalization will make you resort to sworn translation, technical translation, legal translation, web and/or app translation, as well as other possibilities for which you should always be prepared. The following translation variables are quite common in these scenarios

  • Translations of documentation related to the marketing area, such as translation of the website, corporate brochures and catalogs, company rates, communication on social networks (posts, etc.).
  • Sworn translations of official documents (contracts, deeds, trademark registration, etc.)
  • Translation of collaboration agreements, legal and economic reports, etc. Which in some countries require a sworn translator authorized by a state agency
  • Technical translations of technical manuals, patents, technical files and reports, tenders, etc.

But in addition, if it is necessary to start a negotiation orally, interpretation services will be required, since when a deal is being finalized there can be no room for doubt in the terms and conditions. Internationalization is here to stay, how best to take advantage of it depends on the actors, the success or failure of a company can depend on that.

Medical Interpretation and Translation. Living in an era of knowledge entails or implies an increasing technical or professional specialization of those who live in a world that is increasingly competitive and accelerated. This situation is fully applicable to translation. It is not enough to master two languages ​​and be an intermediary or serve as a bridge between two or more subjects of different languages, many times, for communication and understanding to be ideal and fully comply with its facts, specialized knowledge is required on the part of the translator, this characteristic It takes on greater importance when the subject to be discussed has to do with the health of human beings. This is precisely where medical translation takes off.

The history of humanity has been characterized by a continuous process, through which the knowledge acquired by an individual or people is subsequently transmitted to other people or communities, which in many cases have different languages. This has been achieved thanks to the valuable contribution of interpreters or translators, who have historically mediated so that knowledge spreads and continues its process of evolution, until it reaches ever better levels.

Translation has greatly contributed to scientific and technical progress, has allowed access to knowledge and has been crucial in the production and distribution of knowledge. In this sense, medicine has been one of the sciences that has prospered the most thanks to translation work. A clear example of this is the translation activity carried out in the House of Wisdom in Baghdad, thanks to which the Arabs assimilated the Greek medical legacy and produced original works, or in the role played by classical and Renaissance translators in transmitting and preserving the great works of medicine.

Although medical translation has traditionally been diluted as a subspecialty within scientific-technical translation, the truth is that more and more authors consider medical translation worthy of special attention and insist on highlighting the features that characterize it.

Medical translation refers to the translation of documentation related to a wide range of disciplines, such as the pharmaceutical area and all the elements that make up the field of health (Surgery, Biochemistry, Oncology, Dermatology, Ophthalmology, Genetics, Dentistry, Psychiatry and many additional medical disciplines, each and every one of enormous importance). In all these contexts, it is crucial to be very rigorous and precise in the terminology, since a small error can have serious consequences for the health of patients. If preparing all the documentation generated by the sector in the local language already has its difficulties, translating it into other languages ​​is a complex process that cannot be superseded by a word-for-word translation, we must pay attention to the meaning of the source text and look for the equivalencies in all the complex terminology used in the sector.

Medicine is constantly advancing, new drugs or medical devices are discovered every day. The vast majority of countries where these products are purchased require that their documentation and labeling be translated into the national language in order to make them available to the public. Thanks to medical translation, most drugs found in pharmacies are converted so that patients can perfectly understand the information.

The translator facing a medical translation for the first time must deal with specific medical terminology. Although a complete documentation process can help, if the translator is not specialized in the field, he will find difficulties with the equivalences, the interpretations and the uses that are given in each language. Currently, there is a very specific pharmaceutical or medical terminology, there is a wide variety of documents that are susceptible to being poorly converted. For all of them, professional translators should be trusted, since the health of the patients, the acceptance of the documents by the authorities of the foreign country or simply the final quality of said documents may be at stake. Starting from this base, the translator faces a series of challenges when making a medical translation.

These are just some of the most important points that a good medical translator must take into account. Consequently, to achieve a quality medical translation, the translator must have the following:

  • Medical training or specific knowledge of the subject
  • Availability of reliable linguistic resources (specialized and/or technical dictionaries, access to forums for medical translators, reference works, parallel texts…)
  • Specialization in the textual discipline/typology in question
  • Time to prepare the original text: documentation and research

            In conclusion, medical translation is a job that must be carried out with high professionalism, because unlike others, a very slight mistake could seriously affect people’s lives and health. It is a specialty that deserves to be taken very seriously.

Remote Interpretation. The development of technology in recent decades, the progress in internet speed and coverage, and the challenges posed by the Covid-19 pandemic have led to the search for new solutions and/or possibilities for interpretation. Technology shortens distances and videoconferences, webinars and virtual meetings are the order of the day. This is how remote (distance) interpreting has emerged as an increasingly important option. Through it, the translation of a speech or a conversation from one language to another is carried out simultaneously or consecutively using tools that make it easier for the interpreter to be located in a different place.

This form of interpretation allows significant savings in transfers, trips, time and money. Making it easier for the parties, with different languages ​​and schedules, to communicate in a timely manner and why not, more safely, especially in times of confinement or health emergency. Although saying it more clearly, remote interpreting is here to stay, even after the pandemic, there is no doubt that teleworking, remote communication, and the basic principles of economy, which lead to increasingly lower costs, must continue to strengthen possibilities for this professional activity.

As it should be internally, in remote interpreting it is possible to find several advantages, among them:

  • You can get to any place: The internet disappears distances and probably facilitates the work
  • Costs are reduced: The interpreter and the parties do not have to travel
  • Multilingual events can be organized more easily
  • It becomes easier to hire professionals of rare languages

Among the activities in which remote or distance interpreting can be used are: conferences, seminars, product presentations, courses, workshops, round tables, meetings, press conferences, legal consultations, medical appointments and many more.

Remote interpreting can manifest itself in two basic ways:

  • Simultaneous interpretation: It is the translation of a speech at the same time as it is being developed. The interpreter speaks at the same time as the speaker.
  • Consecutive interpretation: The interpreter translates what one party says and then what the other person answers. It is normally used in business meetings, legal, medical appointments and the like.

Now, for the interpretation to have the proper quality, it is necessary to guarantee efficient technical conditions, a good and stable internet connection, adequate audio equipment, a suitable environment, in conclusion, to have requirements that make the interpretation viable, fluid and efficient. Professional headphones and microphones, a high-resolution camera, a good-level screen and lighting, and a space isolated from ambient noise are recommended.

A basic element, from a technological point of view, to make simultaneous translation possible is the existence of a platform that allows attendees to connect. There are several options in this regard, each with its particularities:

  • Zoom: Platform for video calls, virtual meetings or conferences. It allows you to customize remote events and supports simultaneous interpretation.
  • Microsoft Teams: Allows virtual meetings, and gives the option of incorporating simultaneous translation to meetings or events without limit of participants. It can be broadcast on YouTube, Twitch and others
  • Webex: It has a tool for specific video conferences in more than 100 languages ​​at the same time. Users can turn on simultaneous translation based on the languages ​​being translated.

Undoubtedly, remote interpretation has become an interesting alternative when there are physical or geographical barriers that make it impossible to carry out a face-to-face interpretation. At LingoCall we offer remote simultaneous interpretation services for video conferences and webinars, for up to 10,000 participants, in which each participant selects the language they want to hear. Contact us right now and we will gladly make a budget according to the needs of your company.