The Importance of Language Services to Internationalize your Company. It is no secret to anyone that we live today in a globalized world, with an increasing interrelationship and contact between various nations or peoples, both in the commercial field, as well as in the diplomatic, industrial, technological, labor and other multiple facets. . Countries and people live interconnectedly and the need for communication between them is undeniable. This necessarily drives and pressures companies and organizations to reinvent themselves, find new and better ways so that far from stagnating, they can grow and reach a larger audience or market. All this leads to internationalization.

Internationalizing is synonymous with communicating in the target language, and that, after all, is translating, which consequently makes language services a key tool for the growth and expansion of companies and organizations. The advantages derived from this process are numerous: expand the number of potential clients, expand the brand image, increase the size of the company and, of course, increase the level of billing.

However, the internationalization of a company, without a doubt, facilitates access to a much broader market, which is why it requires a whole strategy. For a company that seeks to expand its horizons with intelligence, it is much more than marketing goods and services worldwide, therefore it requires a clear vision of brand and communication, marketing, financing, acquiring knowledge and developing skills that are useful. Undoubtedly within this, it is essential to have professional, serious linguistic services, since they end up becoming a good part of the company’s letter of introduction.

Both translation and interpretation play a fundamental role in this process. Internationalization implies contact between the company and people and institutions from other countries, and this undeniably leads to the translation of documents and the interpretation of different events. From the development of the web page, the choice of content, the first links, there are multiple factors that must be taken into consideration and that should not be done without professionalism. It should be remembered that translators and interpreters are something like bridges between different cultures and languages ​​and facilitate the approach to potential clients, which means growth for the company that internationalizes.

Show or make known products to potential clients in places hitherto unreached, establish contacts, enter into initial negotiations, export or import products, participate in international tenders, all of this requires specialized knowledge, experts who are familiar with the language and culture of the country, which can result in good business results. Just translating a web page into English, Chinese and Spanish can allow a company to reach 60% of total Internet users. Hence the importance of being accompanied by a good translation agency. This will allow you to approach each specialty with excellence and take better advantage of every opportunity. Internationalization will make you resort to sworn translation, technical translation, legal translation, web and/or app translation, as well as other possibilities for which you should always be prepared. The following translation variables are quite common in these scenarios

  • Translations of documentation related to the marketing area, such as translation of the website, corporate brochures and catalogs, company rates, communication on social networks (posts, etc.).
  • Sworn translations of official documents (contracts, deeds, trademark registration, etc.)
  • Translation of collaboration agreements, legal and economic reports, etc. Which in some countries require a sworn translator authorized by a state agency
  • Technical translations of technical manuals, patents, technical files and reports, tenders, etc.

But in addition, if it is necessary to start a negotiation orally, interpretation services will be required, since when a deal is being finalized there can be no room for doubt in the terms and conditions. Internationalization is here to stay, how best to take advantage of it depends on the actors, the success or failure of a company can depend on that.

Medical Interpretation and Translation. Living in an era of knowledge entails or implies an increasing technical or professional specialization of those who live in a world that is increasingly competitive and accelerated. This situation is fully applicable to translation. It is not enough to master two languages ​​and be an intermediary or serve as a bridge between two or more subjects of different languages, many times, for communication and understanding to be ideal and fully comply with its facts, specialized knowledge is required on the part of the translator, this characteristic It takes on greater importance when the subject to be discussed has to do with the health of human beings. This is precisely where medical translation takes off.

The history of humanity has been characterized by a continuous process, through which the knowledge acquired by an individual or people is subsequently transmitted to other people or communities, which in many cases have different languages. This has been achieved thanks to the valuable contribution of interpreters or translators, who have historically mediated so that knowledge spreads and continues its process of evolution, until it reaches ever better levels.

Translation has greatly contributed to scientific and technical progress, has allowed access to knowledge and has been crucial in the production and distribution of knowledge. In this sense, medicine has been one of the sciences that has prospered the most thanks to translation work. A clear example of this is the translation activity carried out in the House of Wisdom in Baghdad, thanks to which the Arabs assimilated the Greek medical legacy and produced original works, or in the role played by classical and Renaissance translators in transmitting and preserving the great works of medicine.

Although medical translation has traditionally been diluted as a subspecialty within scientific-technical translation, the truth is that more and more authors consider medical translation worthy of special attention and insist on highlighting the features that characterize it.

Medical translation refers to the translation of documentation related to a wide range of disciplines, such as the pharmaceutical area and all the elements that make up the field of health (Surgery, Biochemistry, Oncology, Dermatology, Ophthalmology, Genetics, Dentistry, Psychiatry and many additional medical disciplines, each and every one of enormous importance). In all these contexts, it is crucial to be very rigorous and precise in the terminology, since a small error can have serious consequences for the health of patients. If preparing all the documentation generated by the sector in the local language already has its difficulties, translating it into other languages ​​is a complex process that cannot be superseded by a word-for-word translation, we must pay attention to the meaning of the source text and look for the equivalencies in all the complex terminology used in the sector.

Medicine is constantly advancing, new drugs or medical devices are discovered every day. The vast majority of countries where these products are purchased require that their documentation and labeling be translated into the national language in order to make them available to the public. Thanks to medical translation, most drugs found in pharmacies are converted so that patients can perfectly understand the information.

The translator facing a medical translation for the first time must deal with specific medical terminology. Although a complete documentation process can help, if the translator is not specialized in the field, he will find difficulties with the equivalences, the interpretations and the uses that are given in each language. Currently, there is a very specific pharmaceutical or medical terminology, there is a wide variety of documents that are susceptible to being poorly converted. For all of them, professional translators should be trusted, since the health of the patients, the acceptance of the documents by the authorities of the foreign country or simply the final quality of said documents may be at stake. Starting from this base, the translator faces a series of challenges when making a medical translation.

These are just some of the most important points that a good medical translator must take into account. Consequently, to achieve a quality medical translation, the translator must have the following:

  • Medical training or specific knowledge of the subject
  • Availability of reliable linguistic resources (specialized and/or technical dictionaries, access to forums for medical translators, reference works, parallel texts…)
  • Specialization in the textual discipline/typology in question
  • Time to prepare the original text: documentation and research

            In conclusion, medical translation is a job that must be carried out with high professionalism, because unlike others, a very slight mistake could seriously affect people’s lives and health. It is a specialty that deserves to be taken very seriously.

Remote Interpretation. The development of technology in recent decades, the progress in internet speed and coverage, and the challenges posed by the Covid-19 pandemic have led to the search for new solutions and/or possibilities for interpretation. Technology shortens distances and videoconferences, webinars and virtual meetings are the order of the day. This is how remote (distance) interpreting has emerged as an increasingly important option. Through it, the translation of a speech or a conversation from one language to another is carried out simultaneously or consecutively using tools that make it easier for the interpreter to be located in a different place.

This form of interpretation allows significant savings in transfers, trips, time and money. Making it easier for the parties, with different languages ​​and schedules, to communicate in a timely manner and why not, more safely, especially in times of confinement or health emergency. Although saying it more clearly, remote interpreting is here to stay, even after the pandemic, there is no doubt that teleworking, remote communication, and the basic principles of economy, which lead to increasingly lower costs, must continue to strengthen possibilities for this professional activity.

As it should be internally, in remote interpreting it is possible to find several advantages, among them:

  • You can get to any place: The internet disappears distances and probably facilitates the work
  • Costs are reduced: The interpreter and the parties do not have to travel
  • Multilingual events can be organized more easily
  • It becomes easier to hire professionals of rare languages

Among the activities in which remote or distance interpreting can be used are: conferences, seminars, product presentations, courses, workshops, round tables, meetings, press conferences, legal consultations, medical appointments and many more.

Remote interpreting can manifest itself in two basic ways:

  • Simultaneous interpretation: It is the translation of a speech at the same time as it is being developed. The interpreter speaks at the same time as the speaker.
  • Consecutive interpretation: The interpreter translates what one party says and then what the other person answers. It is normally used in business meetings, legal, medical appointments and the like.

Now, for the interpretation to have the proper quality, it is necessary to guarantee efficient technical conditions, a good and stable internet connection, adequate audio equipment, a suitable environment, in conclusion, to have requirements that make the interpretation viable, fluid and efficient. Professional headphones and microphones, a high-resolution camera, a good-level screen and lighting, and a space isolated from ambient noise are recommended.

A basic element, from a technological point of view, to make simultaneous translation possible is the existence of a platform that allows attendees to connect. There are several options in this regard, each with its particularities:

  • Zoom: Platform for video calls, virtual meetings or conferences. It allows you to customize remote events and supports simultaneous interpretation.
  • Microsoft Teams: Allows virtual meetings, and gives the option of incorporating simultaneous translation to meetings or events without limit of participants. It can be broadcast on YouTube, Twitch and others
  • Webex: It has a tool for specific video conferences in more than 100 languages ​​at the same time. Users can turn on simultaneous translation based on the languages ​​being translated.

Undoubtedly, remote interpretation has become an interesting alternative when there are physical or geographical barriers that make it impossible to carry out a face-to-face interpretation. At LingoCall we offer remote simultaneous interpretation services for video conferences and webinars, for up to 10,000 participants, in which each participant selects the language they want to hear. Contact us right now and we will gladly make a budget according to the needs of your company.

Sign Language Interpretation. Sign language is the language that uses signs made with the hands, mouth and other movements, such as facial expressions and body postures. Thanks to this language, deaf people can communicate with their social environment, both with other deaf people and with anyone who knows the language. While oral language communication is carried out in a vocal-auditory channel, sign language is carried out through a gesture-viso-spatial channel.

According to the World Federation of Deaf People, there are more than 70 million deaf people in the world and the different communities have been creating natural linguistic systems in each country or region, which have given rise to the different sign languages. It is estimated that there are more than 300 sign languages ​​in the world. These are natural languages, with their own grammar and lexicon. They are not universal, nor are they mutually understandable, yet there are striking similarities between them.

As mentioned above, sign language is not universal, this creates one of the biggest problems in educating people in the deaf community and others to communicate with them. In the same way, it is always important to remember that accessibility to information and communication is a right that must be guaranteed to all people. Regardless of communicative characteristics, all people need to communicate and be informed without barriers in any area of ​​life. Learning the sign language used in your country or hiring interpreters guarantees accessibility to information, environments, services, goods and products. In other words, obstacles that prevent a comfortable, safe and effective interaction are eliminated.

For many it is difficult to understand why there is more than one sign language, this is because they think that there must be a system invented and then given to the deaf community as an assistive device. However, it is not so. Sign language, like any other existing language, developed naturally from groups of people interacting with each other and that is why deaf communities in different countries use their own sign language. An example of this is the Nicaraguan deaf community, they invented their own sign language from scratch. This is why appropriate sign language interpreters must be hired depending on the country where the interpretation is needed to be performed. It is also important to remember that sign language does not represent spoken language. For example, American Sign Language is quite different from British Sign Language, even though English is the spoken language of both countries.

Regarding the linguistics of this language, multiple scientific studies show that this language contains all the properties and difficulties that any other oral natural language has. It has abstract phonology, which in the case of sign language is given the name of chylology. It has syntax, since it complies with the general principles of other languages, which allow us to affirm the effectiveness of morphological processes. With all this, it is further confirmed that sign languages ​​are not at all simple, they have complicated and creative grammar, just like any other natural language.

In conclusion, accessibility to information and the opportunity to communicate fluently is a key aspect for inclusion. Countries, along with companies, must adapt to the communicative needs of deaf people to guarantee real inclusion in society. This is achieved by giving due study and importance to sign language, teaching more and more people the respective sign language of their country, ensuring that the means of communication are accessible to deaf people through interpretation, etc.

The History of Dubbing. Dubbing is the process of replacing the dialogue lines of an audiovisual production in its original version with dialogues in another language. Its objective is that the production can be understood by other people. The voice actors must make the dubbing as natural as possible and that it makes sense with what is being seen in the production. The history of dubbing is closely linked to the history of cinema, television and the internet, for this reason it is believed that it is worth initially referring to their origins.

It was in October 1888 that the oldest known film was made, its name “Roundhay Garden Scene”, a short film shot in England. Nevertheless, the birth of cinema is attributed to the Lumiere brothers, who in December 1895 publicly screened “La Sortie de l’usine Lumière à Lyon”, a 46-second film that projected the departure of workers from a French factory. From there, film companies and films began to emerge in different parts of the world (Paramount Pictures was born in 1912, the first film by Charles Chaplin was released in 1914, Warner Brothers in 1923, and Metro-Goldwyn-Mayer in 1924).

Now, all those films were silent, without any sound. It was not until 1927 that the first sound feature film was projected by synchronizing a record with the projector: “The Jazz Singer”, by Warner Brothers. In that same year, 1927, the first electronic television was born, which began to be manufactured commercially until 1940 in the United States.

Television began to assume a determining role in the entertainment and information of the people, transmitting more and more events, films and news. On November 22, 1963, the assassination of John F. Kennedy is recorded on television. In 1967 the first live satellite broadcast was given, and on July 20, 1969, the landing of Apollo 11 on the Moon was broadcast to the entire world. It should be added that in November 1969 the first interconnected network was created and the first remote connection between computers was born, with a first link between the universities of UCLA and Stanford. This gave way to the development of the World Wide Web (WWW) in 1989 to facilitate collaborative work at CERN. The system became so popular that in 1991 it was opened to the external public, who welcomed it thanks to the creation of the Mosaic browser in 1993. Its reception was so rapid that by 1997 there were more than 200,000 websites.

Given the above, it is important to delve into the role of dubbing as an important complement to these media. On May 19, 1929, the first Oscars ceremony took place. All of the nominated films were silent. A special prize was only awarded to “The Jazz Singer”, the work of the newborn sound film, considering that it was a film that had revolutionized the film industry. Although in its beginnings the films did not have dialogues, but effects and soundtrack.

In 1952 the film “Singing in the Rain” marked perhaps the true beginning of sound cinema. Which was good, but it was also a major concern for Hollywood producers, as their exports to non-English speaking countries were in great jeopardy, the public did not accept the insertion of subtitles on the images, and the collections fell. In some parts of Spain a kind of “live dubbing” began to be applied, while the film was being screened, various actors with megaphones in hand synchronized dialogues with the mouths of the actors on screen.

Then the consideration of dubbing arose, which at the beginning had important complications, since the sound techniques were not of good quality and the voice did not adapt well to the image. As sound techniques were perfected, dubbing gained ground. In 1929, the first dubbing in Spanish took place in Hollywood, in the film “Río Rita”. From then on, some details were resolved, not insignificant for the public: the issue of accent, it was important that a film be dubbed in the accent closest to that of the viewing public (the dubbing of “Río Rita” had objections in Spain, since it was made by South Americans, which was not very popular). The other issue was that the big stars kept the same voice in different movies, that is, that they were dubbed by the same people. In this Metro-Goldwyn-Mayer took the initiative, dubbing not only its films, but also those of other studios, guaranteeing a wide cast of actors.

The beginning of dubbing therefore had significant costs, since in the early stages dubbing was recorded directly on a photographic strip on celluloid, which required that all the interpreters had to be present at the same time and that if one made a mistake , they had to start over, with high expenses of time and money. Later, the magnetic tape appeared, independent of celluloid and cheaper, since it could be used several times. And more recently, the digital stage has revolutionized and greatly facilitated the work and the initial costs of dubbing.

Evidently, dubbing opened up an important repertoire of possibilities for the interpreters, who had to have not only the correct and fluent knowledge of the source language and the target language, but also the ability to adapt to the peculiarities of the dubbed character. Dubbing a histrionic actor is not the same as dubbing a peculiar comedian, each one has its own parts.

All this reinforces the growing importance of professional translation, interpretation and dubbing services. Dubbing has also been growing in the entertainment and video game industries, allowing more and more people to appreciate content in their native language. Dubbing in general terms allows the content to be appropriate and to be accepted in the culture of each country in the world, by eliminating these language barriers, industries are allowed to grow and globalize. At LingoCall we provide dubbing services for videos, movies, games and video clips in more than 25 languages, contact us right now and we will gladly make a quote according to the needs of your business.

The importance of professional translation and interpreting services for a quality assurance and risk mitigation system in a company. Humanity is living the so-called “age of knowledge”, characterized by enormous scientific and technological advances, in a globalized world, in which human beings have more facility than ever in history to access or transfer information and interact with other people from almost anywhere on the planet. Currently, for example, a young person in India can provide customer service, by phone or digitally, to someone located in Italy. From a smartphone, of which there are billions in the world, a person has access to more information than a president of the United States of America could have had in the sixties.

This new reality, linked to the dynamics of the increasingly competitive economy, leads to the search for more and better means to act efficiently and succeed. That is why successful companies or organizations make every effort to guarantee efficient and excellent services, which involves anticipating, avoiding or reducing risks or threats that may arise at any time.

Like everything in life, no one, not even companies or institutions, large or small, are exempt from risks, they are all exposed to internal and external eventualities, which, if not managed well, can seriously affect the work that they perform. That is why in recent years quality assurance and risk mitigation systems have been developed, in order to be able to anticipate the facts and prevent their processes from being affected.

Basically modern systems rely on five steps:

  • Acceptance of the risk, it is accepted that the risk could occur and based on this, an action plan is created focused on what could happen;
  • Risk mitigation seeks to reduce the probability of a risk occurring or reduce the impact that it could cause within the company. What this means is that, if it occurs, the effects will not be as great, because there is already a strategy for its implementation;
  • Transfer of risk, is when the risk is transmitted to another area of ​​the organization or to a subsidiary company;
  • Exploitation of risk, is when it is seen as an opportunity, in this case it is not sought to mitigate or eliminate it, but on the contrary, it is about the company focusing on the problem and getting the most out of it. This can bring about the appointment of qualified personnel, greater investment or the creation of a plan that helps prevent it from happening again; and
  • Elimination of risk, although most of the time it does not happen, sometimes companies manage to eliminate the risk definitively. When does this happen? It occurs when the forecast work has managed to successfully implement the solution by obtaining key data, supporting experts, adding extra resources or making improvements within the already agreed plan.

With all of the above said, it is worth saying that quality or risk prevention systems must necessarily consider effective and efficient communication as an aspect of special attention. Particularly, where the interaction with people, companies or institutions with a different language is increasingly common and many times absolutely necessary. This is where professional translation and interpreting services take on importance, and become even more relevant in the face of the specialization process that humanity has been developing.

In an increasingly specialized world, mastering a language does not necessarily mean knowing all the technical and professional terms properly. This is why hiring professional and experienced translators and interpreters can help mitigate a large number of risks in companies. The use of professional translators for translation or interpretation requires the translator to put himself in the place of the person who sends the message, that is, the specialist, and assume their same skills. In this way, to fulfill its role as communication intermediary, it must assimilate knowledge of the subject and its specificity.

It is important to remember that audiovisual translation is the process by which the content of audiovisuals is translated to transmit information through visual or acoustic media. In this type of translation, each word must make sense in a context, time and tone. Among the translation services is dubbing, which consists of replacing the dialogues in an audiovisual production in its original version with dialogues in another language. Trying to make it as natural as possible and that it makes sense with what is being seen in the production. It is used in movies, series, animations, etc. Below are dubbing errors that have occurred in major movies and series:

– In the movie Slumdog Millionaire (2008), in its original language the word “torch” is used, which should be translated as “flashlight” and was wrongly translated as “torch”. The error was more serious when in the film people are clearly seen holding flashlights and not torches.

– Another error occurred in the film Blade Runner (1982) the dubbing says in Spanish “I think, Sebastian, that’s what I am” when in English it is saying “I think, Sebastian, therefore I am”. The correct translation would be “I think, therefore I am”.

– In the film Matrix (1999) units were translated as “agents” instead of “units”. In addition, in the film a policeman affirms that two agents were sent and later four appear.

– In the Norwegian dubbed version of Star Wars, lightsaber was translated as “light sabers” since light was confused with “light” and was not related to light.

-In the movie Terminator Genesis there is a serious error, because when the father finds out that John is his son, he gets upset and says “Why didn’t you tell me that you are my FATHER?”. It’s clearly a serious mistake as it doesn’t make sense with what people are seeing in the movie.

– In the well-known series Friends there are also several translation errors, for example in a sentence of the character Ross he says “Why, does it look like I’m having trouble with my misshapen claw?”, this was translated by “Why than? Do you think I have a problem with my “claw fracture”?” when it should have been translated as “Why? Does it seem that I have problems with my misshapen claw? Also in another episode Chandler says “Honey, we’ve been over this”, translated by a “heaven, we already did everything”, when the ideal would have been to translate it by a “heaven, we have already talked about this”.

Undoubtedly dubbing is a job that requires a lot of responsibility, the context of production must be analyzed in the best way to be able to do a good job. Expert translators are able to avoid these mistakes and give meaning and context to the translation. This is why audiovisual producers must always make quality dubbing a priority in their productions, since it is known that one of these errors can have many consequences.

Language services throughout history. The existence of various languages ​​and civilizations makes linguistic services one of the oldest activities of humanity. As the different civilizations came into contact with each other, interpretation and translation services began to be necessary. Interpretation first, as it is an oral process that allows what is said in one language to be transferred to another, and translation later, once writing and the need to pass a written text in one language to another have arisen.

Despite how “ancient” language services may be, for a long time this profession was not recognized as such, nor was it given the importance it has now. This was seen as a collateral service, which did not allow an exhaustive study of its role throughout history. Its recognition was progressive, and it is closely linked to the increasingly frequent, transcendent and formal interaction between individuals and societies with different languages. It is not until the modern era, around 1950, with the Nuremberg Trials and the rise of international organizations, including the United Nations, that language services gain recognition as an academic specialty.

As mentioned above, it is not easy to identify the origins of this profession. In the great empires of antiquity, the translator or interpreter played an almost anonymous role. Despite these limitations, here are some facts that show its appearance at different times in human history:

Language services in ancient civilizations:

There are testimonies of linguistic mediators for more than 5,000 years, playing important roles in Egypt and Assyria, whether as commercial guides, conquest expeditions or war conflicts and in government administration. In ancient Egypt, the governors of the bordering regions with Sudan were called, with the title of “Chief of Interpreters”, for their role in the expeditions that were made to new lands.

Initially linguistic intermediation was assigned to slaves or hostages, but over time it began to designate children of the Egyptian nobility, educated abroad or the children of foreign princes. There is also a lot of evidence of language services in ancient Greece and Rome. Although in Greece they did not enjoy the language services as much, since the Greeks considered themselves superior to other cultures or subjugated peoples, in the case of Rome they did play a key role in the construction of the Empire, greatly facilitating the relationship with the colonies and lands conquered.

Definitely one of the factors that gave greater impetus to translation activity was faith, Judaism, Christianity and Islam. When Hebrew disappeared as the main religious language, and Greek and Roman cultures took power, great interest was generated in translating religious texts. Then the first Greek translations of Old Testament books are given, and later to Latin by the Romans. Undoubtedly, the Bible has been the most important text in the growth of translation. It has been translated into multiple languages. In the fourth century, the most widespread version was made, which was called the Vulgate, made by Saint Jerome, patron saint of translators, and which was used for centuries in the Christian religion.

It is important to mention the expansion of the Arab empire, during the Middle Ages and up to the 15th century, as a factor that contributed to linguistic services through the translation of scientific or philosophical texts from Greek. It was during the Arab reign in the Iberian Peninsula when there was a golden period for translation.

The role of the interpreter was also crucial in the conquest of the New World. During this time one of the first interpreters of the time is known: Malinche. The story goes that this Aztec princess, who spoke both Mayan and Nahuatl, was handed over to the conqueror Hernán Cortés after the battle of Centla. Thanks to her bilingualism, she was an interpreter, counselor and intermediary for Cortés and helped in the process of Moctezuma’s accusation and his subsequent execution.

Language services in the Modern and Contemporary Age:

In the fifteenth century, with the arrival of the printing press, translation experienced an enormous boost that continues to this day. Until the 18th century and the so-called Peace of Westphalia, Latin was the hegemonic language of this time, it is from then on that French became the official language of diplomacy until the end of the First World War. Already in the 19th century, the United States began to reveal itself as a great economic power, and English was gaining ground. As a consequence, the importance of interpreters was increased in the political and economic spheres, and for the first time they ceased to be anonymous.

The interwar period:

This period will be the prelude and, therefore, the origin of language services as they are currently known. The role of the conference interpreter emerged and the relevance of the profession reached its historical peak. Its genesis, therefore, was in the First World War. At this time, a need arose for people who could serve as liaisons between military units that spoke different languages. War interpreters appeared, whose role was crucial in the course of the war. Some of them acted as mediators at the Paris Peace Conference in 1919, in which the representatives of the four victorious countries met to discuss a series of issues that culminated in the well-known Treaty of Versailles and the founding of the Society of nations

In these meetings, the English and French languages ​​were considered official, and the interpreters were in charge of transmitting the speeches of the speakers through consecutive interpretation. The role of these interpreters was crucial, and for the first time their names went down in history and the importance of the interpreter’s trade was raised. One of them, Antoine Velleman, later founded the Geneva School of Interpreters, and another, Jean Herbert, was in charge of recruiting the first team of professional interpreters for the first General Assembly of the then League of Nations.

In 1926, moreover, the first patent for simultaneous interpretation equipment appeared. The system was called “Hushaphone Filene-Finley IBM” and was used for the first time in the International Labor Conference of 1927. Later, in the assemblies of the League of Nations of 1931 and 1932, an attempt was made to verify the validity of the interpretation process. simultaneously, although the system will not finish taking shape until ten years later.

The Nuremberg Trials and simultaneous interpretation:

After the end of World War II, the allied nations launched a series of legal proceedings with the aim of determining and punishing the responsibilities of leaders, officials and collaborators of Hitler’s National Socialist regime. In this process, known as the Nuremberg Trials, the four winning countries and the losing country participated: the United States, Great Britain, the Soviet Union and France on the one hand, and Germany on the other. It is not surprising that, given such linguistic diversity, the effectiveness of consecutive interpreting was questioned, which also predicts an infinite time duration. It was therefore proposed to use the method of simultaneous interpretation, which would ultimately be chosen and would give rise to the already well-known job of conference interpreter. Evidently, from then until now, the evolution and development of this type of interpretation has been amazing, not only in terms of the elements used today to carry out this work (booths, microphones, equipment), but also in terms of the preparation, training and professionalism of the interpreters. Now, globalization and the internet have brought translation and interpreting in tools to streamline it into a complex age where professionalization is more important than ever.

Medical Devices – Translation Requirements. The medical device regulations are the rules that companies must follow in order to sell medical products in the European Union. All these regulations are to ensure the quality of the products and also ensure that the translation requirements are met. As of 2021, they implemented a rule that says that manufacturers who do not comply with the new regulation would be forced to withdraw their products from all EU countries. There has been a lot of confusion about how to comply with these new regulations, therefore in this post some of the key articles of the regulation are explained and recommendations are given to minimize the impact of these regulations. Some of the key highlights of the articles are:

  • It is essential that any product information and documentation is provided in an official EU language. In addition, the instructions for use and packaging must be included in the language of the country where the device is sold.
  • If a product is going to be private labeled or repackaged all restrictions apply, this means that an appropriate quality management system must be in place to ensure that all business units follow translation requirements.
  • Healthcare professionals and patients must be provided with information that identifies the product, the manufacturer, the shelf life of the product and any extra steps or instructions, this information must be provided in the language of the country in which the product was sold. .
  • The declaration of conformity must be translated into an official EU language (English is one of the official EU languages).
  • All information about the clinical performance and safety of the device must be clearly written and made public through Eudamed.
  • The EU establishes a system that captures clinical investigations, the information supplied to the system must be presented in the language of the country involved in the investigation.

Manufacturers must take steps to mitigate risks as failure to comply with these new regulations could lead to company products being withdrawn from the market. Therefore, for the impact of these requirements, it is first recommended to have a rapid communication plan for corrective actions in multiple languages ​​and to establish response times with suppliers in the event of an urgent situation. It is also recommended that contracted providers have a quality control platform, with adequate documentation and corrective action procedures. And it must be ensured that providers comply with translation standard operating procedures.

The translation provider should be required to have a full audit trail for each project undertaken. This document must include an audit trail of the translators and editors involved in the project, the names of the documents, the relevant dates of the project, and an affidavit of accuracy. It is also important to ensure that the translation provider maintains the reading level as written by the manufacturer. This is essential since the articles of the regulation reinforced that each document must be written to maximize the level of understanding on the part of the foreseen.

The translation should be as transparent as possible, if you are paying for the service you should have a full understanding of the steps and tools that are being used to provide it, including the quality control steps that follow. It is important to have a provider that has transparent prices; however, the most important thing is that they do a high-quality job and meet all the requirements.

Translation of Standard Operating Procedures. Without a doubt, precision is crucial for success in the medical and pharmaceutical industry. Poorly manufactured medical products can seriously damage a company’s reputation, which is why it is essential to apply Standard Operating Procedures (SOPs) in companies to ensure quality control. These procedures are step-by-step instructions to document work routines or specific activities of a process and ensure their quality.

 Some companies decide to subcontract the manufacture of products to companies in foreign countries, which is why the translation of the processes must be carried out in the best way. The company to which the production is being subcontracted must have all the information so that the final product is always exactly the same. This is why the translated information must remain precise and the processes must be clear so that the standards can be met. Hiring professional translators who have experience in these matters brings benefits to the company, including:

  • The company ensures that the translation of the standard operating procedures is correct: With the work of a translator, errors in the original document that may not have been identified before can be corrected. For example, there may be very open sentences that lend themselves to multiple interpretations. It is also possible that in the original translation there are omissions of certain steps, which may be obvious for some but for others these small omissions can lead to errors. All the problems must be pointed out by the translator and corrected in order to carry out the translation of the documents in the most precise way. The translator must also identify and find the best way to translate any colloquial phrases or jargon implemented in the original text.
  • A correct explanation of the processes is given: The fundamental rule for carrying out this type of translation is that when the processes are being translated, they must be described in the way they will appear to the operator. For example, when a knob or button is labeled in the original language, it must appear this way in the document being translated, respecting the language and even the capitalization used. Any language the operator sees on the screen, regardless of their spoken language, must be identical to what is described in the converted SOP.
  • Proper management of terminology is given: The extensive terminology used in the pharmaceutical industry is one of the main reasons why having professional translators is essential. The translator must have experience and knowledge of the terms and standards in order to carry out a good translation. First of all, the translator must take into account that although many of the terms must be translated, there are also some that are used internationally, therefore they must be left in the original language. Also, as shown above, the translator must have knowledge of the regulations, know the applicable pharmaceutical standards in their country and be sure that they are met. It is also important that the translator pays attention to trademark names that may or may not be internationally recognized. Lastly, the translator must also have knowledge of the abbreviations used in the industry and know if there are equivalent abbreviations in the language into which the translation is being made.

Training your staff in their own language is part of your Quality Assurance and Risk Mitigation System

All this confirms the importance of having professional translators with the necessary experience and knowledge when translating these important documents. Especially when it comes to industries such as pharmaceuticals, in which many regulations and standards must be taken into account, it is essential that a good translation be carried out, companies of this type cannot risk receiving lawsuits or damaging their reputation due to problems. of translation.