Advantages of holding events remotely. Without a doubt, since 2020, due to the COVID-19 pandemic, many companies and sectors have had to reinvent themselves to move forward. The health situation forced many face-to-face events to be canceled. This brought with it a greater implementation of virtual events, becoming a new reality. Virtual events are meetings that take place on web platforms and people can join from anywhere in the world. Unlike face-to-face events, these are not limited to one place or time.

Although the measures to combat COVID-19 have been decreasing, there is no doubt that virtual events are here to stay. These have brought multiple benefits not only for the organizers, but also for the participants. Some of these benefits are:

  • Security: As mentioned above, due to the pandemic, the need to avoid physical contact and implement virtual events had to be faced. This is why one of the greatest advantages of virtual events is security, since people from all over the world connect safely and from the comfort of their home. All this without depending on health mobility restrictions.
  • Cost savings: Another great advantage of remote events is the high cost savings. When producing events of this type virtually, costs of accommodation, venue rentals, travel, staff, sound, logistics, etc. are saved. By doing it remotely, all these costs disappear or decrease significantly.
  • Analysis of metrics: In virtual events, all the metrics and indicators of the event are registered in the software. With these you can get much more detailed information about the experience of the people who attended. If companies carry out a good analysis of all these metrics and use them to their advantage, they could obtain a great competitive advantage.
  • Greater coverage and flexibility: Remote events allow you to have a higher number of guests, who will be able to access online regardless of their location. It is a good opportunity to connect with a larger audience from multiple countries that would have been difficult to access in person. You no longer depend on suppliers, availability and other factors and you have more freedom of time and space to hold the event.
  • Eco Friendly: Companies have more and more responsibility to reduce their ecological footprint. In the case of virtual events, this becomes much lower since the physical resources that are generated are less, displacements are avoided, documents are presented digitally, etc.
  • Timeless: All event content can remain in some online environment so that participants can access it again whenever they want. And those people who could not attend the event in real time will be able to view it later.

How many languages ​​are there in the world? The language includes the set of symbols, verbal or non-verbal, used by a community or nation to communicate, each country, tribe, region or people has its own language. It is said that when the last member of the social group who speaks a language dies, the language disappears. The disappearance of a language takes with it a lot of irretrievable information and knowledge. However, there are languages ​​that have been revived throughout history, an example of this is Hebrew.

It is estimated that there are about 7,000 languages ​​in the world. Many think that it is almost impossible to calculate the exact number of languages ​​in the world, therefore this figure is only an estimate. An exact figure will probably never be forthcoming as every two weeks a language dies and others fight to have their dialects recognized as languages.

It is also interesting to note that the geographical distribution of languages ​​is not homogeneous, for example in Cameroon its 12 million inhabitants have 270 languages. And the most diverse country in linguistic terms is Papua New Guinea, which has a population of approximately 8 million inhabitants and more than 800 different languages ​​are spoken.

In some countries there is a great amount of linguistic diversity as there are many aboriginal groups that defend their native languages. On the other hand, in other countries the languages ​​of the majority of native inhabitants have been disappearing since the dominant language prevailed over the others.

It is estimated that 43% of existing languages ​​are in danger of extinction and it is likely that by the end of the century half of the nearly 7,000 current languages ​​will have disappeared. Among the endangered languages ​​is Chemehuevi, spoken fluently by very few people in Arizona. Also Taushiro, which is one of the indigenous languages ​​of Peru, currently has a single fluent speaker named Amadeo García García. Just like these, there are a large number of languages ​​on the verge of being lost and that is why governments must continue fighting to document what remains of these.

What are the most important languages ​​in the world?

There are more than 7000 languages spoken around the world, this shows the high linguistic variety that exists. However, the distribution of speakers is very uneven, since while some of the languages ​​are spoken by a large number of the world’s population, others are on the verge of disappearing. Due to high globalization certain languages ​​have been gaining more importance and it is expected that their number of speakers will continue to grow more and more. Here is a list of some of the most important languages ​​in the world:

  • English: English is par excellence the most important language in the world and it is the one that many people learn as a second or third language, which makes it the most universal language. It is spoken on five continents and is the official language of very powerful countries such as the United States and the United Kingdom. Being dominated by so many people, it is considered the language of business.
  • Mandarin Chinese: It is one of the languages ​​with the largest number of speakers in the world. Recognized as the official language of China, the country with the world’s largest economy and an important trading partner for many countries. There is a large investment from this country in Latin America which has made it one of the most important languages ​​in the corporate world.
  • Spanish: Spanish is the official language of 21 countries and with so many native speakers it is considered one of the most widely spoken languages ​​in the world. It is of great importance for being the official language of emerging economies in Latin America and being one of the official languages ​​of the UN, the European Union, the World Trade Organization and the North American Free Trade Agreement.
  • German: German is the official language of countries such as Austria, Switzerland, Luxembourg and Liechtenstein. It is the native language of about 18% of Europeans. It is of great importance since it is the official language of Germany which has great weight in the European economy and is a major exporter.
  • Arabic: It is the official language of more than 20 countries. The speakers of this language are mostly concentrated in the Middle East, however there are many people who speak the language around the world. It is also one of the official languages ​​of the UN, the Arab League, the Organization of the Islamic Conference and the African Union.  The Arabic language plays an important role in connecting people through culture, science, literature and other fields.

Audiovisual Translation

Audiovisual translation, also known as multimedia translation, is the process by which audiovisual content is translated to transmit information through visual or acoustic media. It can be said that audiovisual translation is any translation intended to be consumed through a screen. It is called multimedia translation since it is transmitted through various media such as cinema, mobile devices, television, among others. Audiovisual translations are characterized by the fact that they must always be consistent with what the viewer sees on the screen. The text and the image are inseparable and each word must make sense in a context, time and tone.

Living in a world where more and more audiovisual content is consumed, audiovisual translation becomes essential so that it can reach many more countries and cultures. This is why cultural aspects must be taken into account in the translation, maintaining the tone of the original, adapting it to the target culture. Therefore, translators, in addition to having knowledge of vocabulary, must have a high level of knowledge of the colloquial language.

Types of audiovisual translations:

  • Subtitling: The subtitling service consists of translating the oral version of an audiovisual production and placing it as a written text at the bottom of the image. The purpose is that the viewer can follow the sequences without problems, for this the translator must be able to adapt the text to the reading speed without losing the essence and the context. It is usually used in informative videos, movies, series, documentaries, etc.
  • Dubbing: Dubbing consists of replacing the dialogues of an audiovisual production in the original version with dialogues in another language. It should be as natural as possible and make sense with what is being seen in the production. For this it is necessary to adopt in the best way the expressions, the lip photography and the cultural context. It is used in movies, series, animations, testimonials, reality shows, among others.
  • Audio description: This is a description made for blind people of the content of an audiovisual material. The translator must describe the content so that blind people can perceive it in a similar way to the rest of the spectators, helping them to understand the setting and atmosphere of the scene. You can make audio descriptions of movies, plays, cultural events, etc. They are widely used in museums and art exhibitions where the user is described what they are visiting and the meaning of the artworks.

  • Sign language: This is the translation of the audiovisual content made by a sign interpreter through a box located on the lower right side of the screen. It is essential for people with hearing disabilities to have equal access to audiovisual media. It is usually used in news and debates, however, like the like the ones mentioned above, it can be used in movies, documentaries, etc.

Is it appropriate to do business in a language other than my native language? In an increasingly globalized world, it is necessary to know the importance of different languages ​​when doing business. It is known that the most used language par excellence in the business world is English, but this is no longer enough. Businesses now demand more multilingualism that allows companies to internationalize and finalize negotiations. There is a great opportunity to grow and reach new markets in multiple countries, and language barriers should not be an impediment to achieving this.

Multiple studies have shown that the lack of language skills leads to lost business opportunities and that companies that have a strategic approach towards multilingual communication have been able to significantly increase their exports, much more than competitors that do not implement this strategy. This is why, if you want to grow as a company, it is essential to open up to new markets in different countries and this implies mastering their languages.

When doing business with foreign clients, they must be treated with excellence, simplifying the negotiation process and allowing them to feel heard. This is why, if the client requests it, it is essential to reach him in his own language. It must be remembered that when doing business, new fiscal, legal, cultural, economic terms, etc., must be taken into account.

Therefore, speaking the same language as the client will allow them to feel more comfortable negotiating and will allow the company to stand out from other competitors. It is known that learning different languages ​​requires a lot of effort and time, which is not feasible for many people. This is why hiring interpreters to negotiate with foreign clients is an investment of great value, since they can allow the negotiation to flow easily and both parties can feel comfortable and listened to.

It is also recommended to hire translators when it is necessary to sign a contract, review reports, review product instructions or any other document. All this shows seriousness and commitment on the part of the company, since it is supporting its clients and allowing business to be carried out in an easy and effective way for all parties.

Difference Between Translation and Interpretation. People often confuse the terms translation and interpreting, and even though the two share the same goal of overcoming language barriers and both interpreters and translators have high language skills, there are big differences between the two. Some of these differences are:

  • The clearest difference between the two is that translation is transferred in written form and interpretation in oral form. Translation consists of reproducing the message from a written text to one in a different language. And interpreting involves orally conveying the message from one language to another.
  • Another difference is the immediacy with which it is done. To carry out a translation, there is a period of time, however, the interpretation is carried out in real time. Interpreters must master the tasks of listening, translating and speaking, all at the same time. Translators, on the other hand, have a period to be able to investigate or verify concepts, clarify doubts and translate texts.
  • Both translators and interpreters may encounter cultural references, metaphors, etc. that they must transfer in the best way to the target language. The interpreter must also adequately transmit both the verbal and nonverbal language of the speaker, taking into account his gestures, tone of voice, his movements, etc.
  • Despite the fact that both services require a lot of study and mastery of languages, when performing an interpretation, there is a certain freedom to express what the speaker says. That is to say, although perfection is always sought as it is in real time, many times the interpretation does not have the same precision as the translation. This relates to the immediacy difference as translators have more time to make sure the translation is as accurate as possible.

Which service should I hire?

In the case of a document, contract, certificate, manual, web page or any type of text, a translation service must be requested. When it comes to meetings with foreign clients or suppliers, conferences, networking fairs, etc. You must hire an interpretation service.

Inclusive video production service. We convert your video to an inclusive format using translated or original language subtitling plus sign language interpretation box, in more than 25 languages and sign languages. Including LESCO, the sign language of Costa Rica.

At LingoCall we dubbing your videos to generate versions of them with their audio in a different language than the original one.

That is, the original speech is replaced by the synchronized speech in another language. This service adds value in the processes of internationalization of audiences, messages, products and services.

 Movies, videos, and sometimes video games are dubbed in the local language for the foreign market.

We preserve the male and/or female voices of the original video to achieve a greater naturalness and we localize the terminology, idioms and the message so that it is accepted in the local target market in a more natural and receptive way.


Sworn Translation Services

Standard Operating Procedures

Our clients in the Coyol Free Trade Zone are our best letter of introduction.

Costa Rica

Get in touch!

Our Purpose

The company purpose aims to primarily address the reason why the business does what it does.

We help people communicate effectively (assertively and empathetically) and facilitate the expansion of their businesses and audiences internationally.

Our services: Remote interpretation, translation, localization, transcription, subtitling, voice over, Sign Language interpretation, editing and proofreading of texts and production of virtual events. (More than 25 languages).

Help people so that their native language does not limit their opportunities