Interpretación de Lengua de Señas. Interpretar es un acto de comunicación que consiste en transmitir el contenido de un mensaje original emitido en una lengua determinada a otra comprensible para el receptor. El intérprete se convierte en un mediador lingüístico y cultural entre ambas comunidades, es decir: un transmisor de la información. Para lograr que se realice eficazmente una interpretación se debe entender y decodificar el contenido y la estructura de un mensaje, para luego, poder reproducirlo de forma adecuada en la otra lengua. La interpretación de la lengua de señas es similar a otros servicios de interpretación y necesita un gran nivel de habilidad para realizarla correctamente. El intérprete debe tener fluidez en la Lengua de Señas, así como también debe tener fluidez en las distintas señas nativas de la región de origen de las personas sordas a las cuales les está interpretando.

La lengua de señas se refiere al lenguaje a través de signos realizados con las manos, la boca y otros movimientos, mediante el que se comunican las personas con discapacidad auditiva y/o dificultad en el habla. Según la Federación Mundial de Personas Sordas, hay más de 70 millones de personas sordas en el mundo y las distintas comunidades han ido creando en cada país o región sistemas lingüísticos naturales, que han dado lugar a las diferentes lenguas de signos. Se aproxima que existen más de 300 lenguas de señas en el mundo y al igual que las lenguas auditivo fonéticas estas son reconocidas como una lengua plena.

En los últimos años se ha demandado que exista más inclusión para las personas sordas y con dificultades auditivas, ya que como cualquier otra persona estas merecen un total acceso a la información, a comunicarse con otros adecuadamente y a los servicios que ofrece la sociedad. Las empresas, los gobiernos y la sociedad en general se deben de comprometer a asegurarle a estas personas más inclusión mediante la accesibilidad sin barreras a la información y la oportunidad de comunicarse fluidamente con otros. Esto se logra mediante la enseñanza de la lengua de señas respectiva de cada país, garantizando que los medios de comunicación sean accesibles a las personas sordas, contratando intérpretes de señas en las empresas, etc.

La discapacidad auditiva es una discapacidad invisible, pero muchísimos ciudadanos en cada país viven con ella. Las barreras de comunicación son altas, teniendo en cuenta que muy pocas personas oyentes conocen la lengua oficial de las personas con discapacidad auditiva en los distintos países y en pocos lugares se cuenta con intérpretes capacitados en cantidad suficiente para atender presencialmente la demanda de las personas sordas. Es importante recordar que no toda persona que sabe la lengua de señas automáticamente es intérprete, para serlo se debe recibir formación profesional. Por ejemplo, ser un hablante bilingüe no convierte a nadie en intérprete, es necesario recibir formación profesional para poder tener este título.

En las empresas para asegurar la inclusión y accesibilidad se recomienda ofrecer interpretación de lengua de señas en todos los eventos que se realicen, también es bueno estar constantemente sensibilizando a todo personal en relación con el trato de la comunidad sorda y contar con una persona que se comunique en lengua de señas. Contar con las instrucciones, reglamentos, manuales, y contratos en videos con interpretación en lengua de señas es de gran valor. Además, sería importante incentivar a las personas en la empresa a que aprendan esta lengua. Los gobiernos y medios de comunicación también cuentan con una gran tarea en esta área, la interpretación solamente para debates presidenciales o noticias de última hora no es suficiente, no brindarles un total acceso a la información es una falta de respeto y una violación a los derechos humanos de las personas sordas.

“Para las personas sordas, el acceso a la lengua de señas es clave para romper las barreras de comunicación y poder participar en la sociedad como cualquier otra persona”, dijo Lea Labaki, investigadora junior de derechos de las personas con discapacidad para Human Rights Watch. “El derecho de las personas sordas a acceder a escuelas, tratamientos médicos o tribunales depende de la oportunidad para usar su propio idioma”.

            No hay duda que el sistema en el que vivimos desafortunadamente no es suficientemente inclusivo. Las generaciones más jóvenes cada vez se preocupan más por esto y tienen una visión de inclusión más amplia de la que había antes, falta mucho por hacer como sociedad, pero el hecho de que más personas están haciendo consciencia y exigiendo cambios brinda esperanza a que ocurran cambios en el sistema. El cambio está en las manos de cada persona y cada uno puede influir a que exista más justicia social, apoyando proyectos de inclusión en nuestro entorno, impulsando la inclusión en nuestra empresa, firmando peticiones, aprendiendo la lengua de señas de nuestro país, dándole visibilidad a las necesidades de las personas sordas, etc.

En LingoCall prestamos servicios remotos de interpretación de Lengua de Señas de Costa Rica (LESCO), Estados Unidos (ASL), México (LSM), Argentina (LSA), Colombia (LSC) y de otros países. También convertimos sus videos a versiones inclusivas mediante los subtítulos y el recuadro de interpretación de Lengua de Señas. La inclusividad incluye ambos servicios dado que no todo sordo sabe leer bien, y no todo sordo sabe o practica la Lengua de Señas de su cultura, por lo que, la combinación de ambos servicios aumenta la probabilidad de lograr que el mensaje sea asimilado por la cultura sorda. 

Interpretación de Lengua de Señas. La lengua de señas es la que emplea signos realizados con las manos, la boca y otros movimientos, como expresiones faciales y posturas del cuerpo. Gracias a esta lengua, las personas sordas pueden comunicarse con su entorno social, tanto con otras personas sordas como con cualquier persona que conozca la lengua. Mientras que con el lenguaje oral la comunicación se realiza en un canal vocal-auditivo, el lenguaje de señas se realiza por un canal gesto-viso-espacial.

Según la Federación Mundial de Personas Sordas, hay más de 70 millones de personas sordas en el mundo y las distintas comunidades han ido creando en cada país o región sistemas lingüísticos naturales, que han dado lugar a las diferentes lenguas de signos. Se aproxima que existen más de 300 lenguas de señas en el mundo. Estas son lenguas naturales, con su propia gramática y léxico. No son universales, ni comprensibles entre sí, sin embargo, existen sorprendentes similitudes entre ellas.

            Como se mencionó anteriormente, el lenguaje de señas no es universal, esto crea uno de los mayores problemas para educar a las personas de la comunidad sorda y a las demás personas para que puedan comunicarse con ellos. De igual manera siempre es importante recordar que la accesibilidad a la información y comunicación es un derecho que se le debe de garantizar a todas las personas. Sin importar las características comunicativas, todas las personas necesitan comunicarse e informarse sin barreras en cualquiera de los ámbitos de la vida. Aprendiendo el lenguaje de señas que se utiliza en su país o contratando intérpretes se garantiza la accesibilidad a información, entornos, servicios, bienes y productos. Es decir, se eliminan trabas que impiden una interacción cómoda, segura y eficaz.

Para muchos es difícil entender porqué hay más de un lenguaje de señas, esto porque piensan que debe de existir un sistema inventado y luego entregado a la comunidad sorda como un dispositivo de asistencia. Sin embargo, no es así. El lenguaje de señas, como cualquier otro idioma existente, se desarrolló naturalmente a partir de grupos de personas que interactúan entre sí y es por esto que las comunidades sordas de distintos países manejan su propio lenguaje de señas.  Un ejemplo de esto es la comunidad sorda nicaragüense, ellos inventaron su propio lenguaje de señas desde cero. Es por esto que se deben contratar intérpretes de lengua de señas adecuados dependiendo del país donde se necesita que se realice la interpretación. También es importante recordar que el lenguaje de señas no representa el lenguaje hablado. Por ejemplo, el lenguaje de señas americano es bastante diferente del lenguaje de señas británico, a pesar de que el inglés es el idioma hablado de ambos países.

Con respecto a la lingüística de este lenguaje, múltiples estudios científicos demuestran que este lenguaje contiene todas las propiedades y dificultades que tiene cualquier otra lengua natural oral. Posee fonología abstracta, que en el caso del lenguaje de señas se le da el nombre de quilología. Tiene sintaxis, ya que cumple los principios generales de otras lenguas, que permiten afirmar la efectividad de procesos morfológicos. Con todo esto se confirma más que las lenguas de señas no son nada simples, cuentan con gramática complicada y creativa, así como cualquier otra lengua natural.

En conclusión, la accesibilidad a la información y la oportunidad de comunicarse fluidamente es un aspecto clave para la inclusión. Los países, junto con las empresas deben de adaptarse a las necesidades comunicativas de las personas sordas para garantizar una inclusión real en la sociedad. Esto se logra dándole el debido estudio e importancia al lenguaje de señas, enseñando a cada vez más personas la lengua de señas respectiva de su país, garantizando que los medios de comunicación sean accesibles a las personas sordas mediante interpretación, etc.

Producción de vídeos inclusivos. Convertimos su video a un formato inclusivo mediante el subtitulado traducido o en el idioma original más el recuadro de interpretación de lengua de señas, en más de 25 idiomas y lenguas de señas. Incluyendo LESCO, la lengua de señas de Costa Rica.

INTERPRETACIÓN DE LENGUA DE SEÑAS

Brindamos servicios de Interpretación de Lengua de Señas.

La lengua de señas utiliza la modalidad visual-manual para transmitir significado. Las lenguas de señas se expresan mediante articulaciones manuales en combinación con elementos no manuales. Son lenguas nativas (a cada país) en toda regla con su propia gramática y léxico. Se componen de signos que no son universales y no son mutuamente inteligibles entre sí, aunque también existen sorprendentes similitudes entre la lengua de señas de cada país/región. Esto significa que hay al menos un estándar de lengua de señas por cada país en el mundo.

Brindamos interpretación remota y presencial de la Lengua de Señas Costarricense (LESCO), mexicana (LSM), estadounidense (ASL American Sign Language), argentina (LSA) , colombiana (LSC) y de otros países.

Vídeo DEMO de 2 minutos

Brindamos servicios de interpretación de Lengua de Señas.

La lengua de señas es cualquier medio de comunicación a través de movimientos corporales, especialmente de manos y brazos, utilizado cuando la comunicación oral es imposible o no deseable. La práctica probablemente sea más antigua que el habla. Puede expresarse de forma tan tosca como simples muecas, encogimientos de hombros o señalamientos; o puede emplear una combinación delicadamente matizada de señas manuales codificadas reforzadas por la expresión facial y quizás aumentadas por palabras escritas en un alfabeto manual. Siempre que la comunicación vocal sea imposible, como entre hablantes de idiomas mutuamente ininteligibles o cuando uno o más posibles comunicadores sean sordos, se puede utilizar el lenguaje de señas para cerrar la brecha o barrera de comunicación.