Simultaneous interpreting services in business meetings, congresses, seminars, tours (guided tours).

Including: Booths, interpreters, technical services, assembly, disassembly, equipment (transmitters, receivers, interpretation units, relay, sound mixers, microphones, speakers, etc.)

Complementary services:

Record the audio of each language, record the event on video.

Interpreting on the move, with portable equipment.

Languages: English, French, Italian, Portuguese, German, Arabic, Korean, Mandarin, Russian…

We also offer remote simultaneous interpretation services in more than 25 languages (see here)

VIDEO DUBBING SERVICES

We provide dubbing services for videos, movies, games and video clips in more than 25 languages.

We receive your video with the original audio and we pick up the original audio, transcribe it in the original language, translate it into the target language (script), do the synchronized locution of the new translated script and in this way, we deliver your video with the audio in the other language.

As you can see, video dubbing is a service that involves other services (transcription, translation, localization, synchronization).

Dubbing can also be accompanied by subtitles and even sign language interpretation, depending on the specific case and the inclusivity requirements that are to be included.

It is important to keep in mind that video dubbing is very crucial when it comes to broadcasting videos, movies or video clips internationally, as we can see in the trend of streaming platforms such as Netflix, Stremio and others, where it is common to see films already dubbed in several target languages, or at least with translated subtitles in several languages.

From the business approach and internationalization processes or off-shore operations, dubbing is of the utmost importance, in fact, training your staff and communicating with your audiences in each region, in their native language, is a fundamental part of its quality assurance and risk mitigation system.

Dubbing is a very detailed task that must be done taking into account not only the process itself, when executing the different services mentioned above, but also that of adapting the translation of the original script to the language, culture, idioms in target markets. We call the latter localization of a translation.

We always recommend that the dubbing of videos be done with human powered voice-over, not with robotic assistance, in order to achieve more empathy with the cultures of the destination regions where the dubbed content will be consumed.

Get in touch and let us know about your strategic plans to conquer new markets.

CONTENTS REVISION / EDITION

We provide contents revision edition services. We improve the texts of your publications and contents by checking spelling, grammar, and wording, helping you improve your professionalism and fluency.

In the case of translations, revision and editing are perfectly combined with localization – adaptation of the terms according to the culture and languages of each region where these texts are going to be read.

SIGN LANGUAGE INTERPRETATION

We provide Sign Language interpretation services.

Sign languages (also known as signed languages) are languages that use the visual-manual modality to convey meaning. Sign languages are expressed through manual articulations in combination with non-manual elements. These are full-fledged natural languages with their own grammar and lexicon.

Sign languages are not universal, and they are not mutually intelligible with each other, although there are some striking similarities among them. It means there is at least one Sign Language standard per country in the world.

We provide remote and face-to-face Costa Rican Sign Language (LESCO) interpretation and also Mexican (LSM), American (ASL), and Colombian (LSC).

2-minutes video DEMO

Sign language: any means of communication through bodily movements, especially of the hands and arms, used when spoken communication is impossible or not desirable. The practice is probably older than speech. Sign language may be as coarsely expressed as mere grimaces, shrugs, or pointings; or it may employ a delicately nuanced combination of coded manual signals reinforced by facial expression and perhaps augmented by words spelled out in a manual alphabet. Wherever vocal communication is impossible, as between speakers of mutually unintelligible languages or when one or more would-be communicators is deaf, sign language can be used to bridge the gap.

REMOTE LANGUAGE INTERPRETATION

Remote simultaneous interpretation service for videoconferences and webinars, for up to 10.000 participants.

Each participant selects the language to which they want to listen.

It includes:

  • Human-powered professional interpretation
  • Online pre-registration design and management
  • Recording the event in each language
  • Collaborative tools (screen sharing, questions and answers, real-time polls, chat, raising your hand)
  • Post-event analytical report
  • Production, administration, and technical support during the event
  • Two interpreters per each language pairing
  • Sign Language interpretation (optional)

User cases:

  • Trainings, business meetings, congresses, forums, seminars, and conferences
  • Telemedicine
  • Distance education
  • Buyers Trade Missions (BTM)
  • International customer service
  • Dubbing events

Two-Minutes Video DEMO

TRANSLATION

We provide professional translation services in more than 25 languages, including regular specialized translation and sworn legal translation with apostille requirements.

In the case of sworn (official) translations, some restrictions may apply according to the availability of sworn translators in the respective country.

LOCALIZATION

Localization is often confused with translation, but these terms actually mean two different things. Localization is the entire process of adapting a product or content to a specific location or market, according to the specific language, culture and idioms for this location / market.

Translation is the process of converting text from one language to another. Translation is one aspect of localization, but localization is more extensive.

Localization also involves adapting other elements to a target market, including:

  • Modifying graphics and design to properly display translated text
  • Changing content to suit preferences
  • Converting to local currencies and units of measurement
  • Using proper formatting for elements like dates, addresses and phone numbers
  • Addressing local regulations and legal requirements

In short, localization gives something the look and feel expected by the target audience.

TRANSCRIPTION

We provide Professional audio transcription services.

A transcription service is a business service that converts speech (either live or recorded) into a written or electronic text document. Transcription services are often provided for business, legal, or medical purposes. The most common type of transcription is from a spoken-language source into text such as a computer file suitable for printing or a document such as a report. Some examples are the proceedings of a court hearing such as a criminal trial (by a court reporter) or a physician’s recorded voice notes (medical transcription). Some transcription businesses can send staff to events, speeches, or seminars, who then convert the spoken content into text.

For a transcription service, various individuals and organizations have different rates and methods of pricing. It can be per line, per word, per minute, or per hour, which differs from individual to individual and industry to industry. Transcription companies primarily serve private law firms, local, state and federal government agencies and courts, trade associations, meeting planners, and nonprofits.

SUBTITLING AND CLOSED CAPTION

We provide Subtitling and closed caption services.

Subtitles are text derived from either a transcript or screenplay of the dialogue or commentary in films, television programs, video games, and similar. They are usually displayed at the bottom of the screen, but they can also be at the top of the screen if there is already text at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialogue in a foreign language, or a written rendering of the dialogue in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf or hard-of-hearing, who cannot understand the spoken language, or who have accent recognition problems to follow the dialogue.

Subtitles, translated or in the same language, have become very important in the marketing and dissemination of digital content internationally. Especially because they facilitate the inclusiveness of deaf people and are more friendly for the user, who can consume the contents without having to activate the audio of the video or movie.

VOICE-OVER

We provide professional voice-over services.

Voice-over translation is an audiovisual and translation technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track, which can be heard in the background.

This method of translation is most used in documentaries and news reports to translate words of foreign-language interviewees in countries where subtitling is not the norm. In some countries, most notably in Eastern Europe, Mongolia, Vietnam and Cambodia, it is commonly used to translate many movies.

Voice-over is a production technique where a voice is recorded for off-screen use. While prominently used to reference movies and television, voice over can also be used for telephone services, along with other informational service.

Voice-over is popularly shortened to “VO”

What are the characteristics of voice over?

  • Narration in a movie or show, often used throughout the runtime.
  • An off-screen voice that informs the audience of important facts or opinions in fiction and non-fiction productions.
  • Informative and directive voice in commercials or over the phone.
  • A scripted statement of copy that is read in a specific way.