We provide professional language services in more than 25 languages.

Simultaneous and consecutive interpretation, document translation, translated subtitling, video dubbing, transcription.

Remote Interpretation. The development of technology in recent decades, the progress in internet speed and coverage, and the challenges posed by the Covid-19 pandemic have led to the search for new solutions and/or possibilities for interpretation. Technology shortens distances and videoconferences, webinars and virtual meetings are the order of the day. This is how remote (distance) interpreting has emerged as an increasingly important option. Through it, the translation of a speech or a conversation from one language to another is carried out simultaneously or consecutively using tools that make it easier for the interpreter to be located in a different place.

This form of interpretation allows significant savings in transfers, trips, time and money. Making it easier for the parties, with different languages ​​and schedules, to communicate in a timely manner and why not, more safely, especially in times of confinement or health emergency. Although saying it more clearly, remote interpreting is here to stay, even after the pandemic, there is no doubt that teleworking, remote communication, and the basic principles of economy, which lead to increasingly lower costs, must continue to strengthen possibilities for this professional activity.

As it should be internally, in remote interpreting it is possible to find several advantages, among them:

  • You can get to any place: The internet disappears distances and probably facilitates the work
  • Costs are reduced: The interpreter and the parties do not have to travel
  • Multilingual events can be organized more easily
  • It becomes easier to hire professionals of rare languages

Among the activities in which remote or distance interpreting can be used are: conferences, seminars, product presentations, courses, workshops, round tables, meetings, press conferences, legal consultations, medical appointments and many more.

Remote interpreting can manifest itself in two basic ways:

  • Simultaneous interpretation: It is the translation of a speech at the same time as it is being developed. The interpreter speaks at the same time as the speaker.
  • Consecutive interpretation: The interpreter translates what one party says and then what the other person answers. It is normally used in business meetings, legal, medical appointments and the like.

Now, for the interpretation to have the proper quality, it is necessary to guarantee efficient technical conditions, a good and stable internet connection, adequate audio equipment, a suitable environment, in conclusion, to have requirements that make the interpretation viable, fluid and efficient. Professional headphones and microphones, a high-resolution camera, a good-level screen and lighting, and a space isolated from ambient noise are recommended.

A basic element, from a technological point of view, to make simultaneous translation possible is the existence of a platform that allows attendees to connect. There are several options in this regard, each with its particularities:

  • Zoom: Platform for video calls, virtual meetings or conferences. It allows you to customize remote events and supports simultaneous interpretation.
  • Microsoft Teams: Allows virtual meetings, and gives the option of incorporating simultaneous translation to meetings or events without limit of participants. It can be broadcast on YouTube, Twitch and others
  • Webex: It has a tool for specific video conferences in more than 100 languages ​​at the same time. Users can turn on simultaneous translation based on the languages ​​being translated.

Undoubtedly, remote interpretation has become an interesting alternative when there are physical or geographical barriers that make it impossible to carry out a face-to-face interpretation. At LingoCall we offer remote simultaneous interpretation services for video conferences and webinars, for up to 10,000 participants, in which each participant selects the language they want to hear. Contact us right now and we will gladly make a budget according to the needs of your company.

FACE-TO-FACE SIMULTANEOUS & CONSECUTIVE INTERPRETATION

We provide professional language services in more than 25 languages.

Simultaneous and consecutive face to face interpretation services.

More than 16 years of national and international experience.

We provide the complete service including interpreters, booths, transmitters, receivers, technical service, integration with remote interpretation or streaming services in hybrid events.

TRANSLATION

We provide professional translation services in more than 25 languages, including regular specialized translation and sworn legal translation with apostille requirements.

In the case of sworn (official) translations, some restrictions may apply according to the availability of sworn translators in the respective country.

LOCALIZATION

Localization is often confused with translation, but these terms actually mean two different things. Localization is the entire process of adapting a product or content to a specific location or market, according to the specific language, culture and idioms for this location / market.

Translation is the process of converting text from one language to another. Translation is one aspect of localization, but localization is more extensive.

Localization also involves adapting other elements to a target market, including:

  • Modifying graphics and design to properly display translated text
  • Changing content to suit preferences
  • Converting to local currencies and units of measurement
  • Using proper formatting for elements like dates, addresses and phone numbers
  • Addressing local regulations and legal requirements

In short, localization gives something the look and feel expected by the target audience.

SUBTITLING AND CLOSED CAPTION

We provide Subtitling and closed caption services.

Subtitles are text derived from either a transcript or screenplay of the dialogue or commentary in films, television programs, video games, and similar. They are usually displayed at the bottom of the screen, but they can also be at the top of the screen if there is already text at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialogue in a foreign language, or a written rendering of the dialogue in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf or hard-of-hearing, who cannot understand the spoken language, or who have accent recognition problems to follow the dialogue.

Subtitles, translated or in the same language, have become very important in the marketing and dissemination of digital content internationally. Especially because they facilitate the inclusiveness of deaf people and are more friendly for the user, who can consume the contents without having to activate the audio of the video or movie.

VOICE-OVER

We provide professional voice-over services.

Voice-over translation is an audiovisual and translation technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track, which can be heard in the background.

This method of translation is most used in documentaries and news reports to translate words of foreign-language interviewees in countries where subtitling is not the norm. In some countries, most notably in Eastern Europe, Mongolia, Vietnam and Cambodia, it is commonly used to translate many movies.

Voice-over is a production technique where a voice is recorded for off-screen use. While prominently used to reference movies and television, voice over can also be used for telephone services, along with other informational service.

Voice-over is popularly shortened to “VO”

What are the characteristics of voice over?

  • Narration in a movie or show, often used throughout the runtime.
  • An off-screen voice that informs the audience of important facts or opinions in fiction and non-fiction productions.
  • Informative and directive voice in commercials or over the phone.
  • A scripted statement of copy that is read in a specific way.