TRADUCCIÓN TÉCNICA CERTIFICADA – Servicios de traducción técnica certificada para diferentes sectores: Dispositivos médicos, farmacéuticas, salud, ingeniería, industria, etc.
Cubrimos más de 25 idiomas.

Interpretación simultánea presencial en reuniones de empresa, congresos, seminarios, visitas (visitas guiadas).

Incluyendo: Cabinas, intérpretes, servicios técnicos, montaje, desmontaje, equipos (transmisores, receptores, unidades de interpretación, repetidores, mezcladores de sonido, micrófonos, parlantes, etc.)

Idiomas: Inglés, francés, italiano, portugués, alemán, árabe, coreano, mandarín, ruso…

También ofrecemos el servicio de interpretación simultánea remota en más de 25 idiomas (ver aquí)

La importancia de los servicios profesionales de traducción e interpretación para un sistema de garantía de calidad y mitigación de riesgos en una empresa. La humanidad está viviendo la denominada “era del conocimiento”, caracterizada por enormes avances científicos y tecnológicos, en un mundo globalizado, en el cual los seres humanos tienen más facilidad que nunca en la historia para acceder o transferir información e interactuar con otras personas desde casi cualquier parte del planeta. Actualmente, por ejemplo, un joven en la India puede dar servicio al cliente, vía telefónica o digital, a alguien ubicado en Italia. Desde un teléfono inteligente, del cual existen miles de millones en el mundo, una persona tiene acceso a más información, que la que pudo tener un presidente de los Estados Unidos de América en la década de los sesentas. 

Esta nueva realidad, ligada a la dinámica de la economía, cada vez más competitiva, lleva a buscar cada día más y mejores medios para actuar con eficiencia y obtener éxito.  Es por ello que las empresas u organizaciones exitosas hacen todos los esfuerzos por garantizar servicios eficientes y de excelencia, lo cual pasa por prever, evitar o disminuir riesgos o amenazas que puedan presentarse en cualquier momento.

Como todo en la vida, nadie, ni las empresas o instituciones, grandes o pequeñas, están exentas de sufrir riesgos, todas están expuestas a eventualidades internas como externas, las cuales, de no ser bien manejadas, pueden constituir una grave afectación a la labor que desempeñan.  Es por ello que en los últimos lustros se han venido desarrollando sistemas de garantía de calidad y mitigación de riesgos, con el fin de poderse adelantar a los hechos y evitar que se puedan presentar afectaciones en sus procesos. 

Básicamente los sistemas modernos se apoyan en cinco pasos:

  • Aceptación del riesgo, se acepta que el riesgo se podría a dar y con base en esto se crea un plan de acción enfocado en que pueda ocurrir;
  • Mitigación del riesgo, se busca disminuir la probabilidad de que se presente un riesgo o reducir el impacto que este podría causar dentro de la compañía. Lo que quiere decir esto es que, en caso de presentarse, los efectos no serán tan grandes, porque  ya se cuenta con una estrategia para que se implemente; 
  • Transferencia del riesgo, es cuando el riesgo se transmite a otra área de la organización o a alguna empresa filial; 
  • Explotación del riesgo, es cuando se ve como una oportunidad, en este caso no se busca mitigarlo o eliminarlo, si no por el contrario se trata de que la compañía se centre en el problema y le saque el mayor provecho.  Esto puede traer designación de personal cualificado, mayor inversión o la creación de un plan que ayude a evitar que se vuelva a presentar;  y
  • Supresión del riesgo, aunque la mayoría de las veces no sucede, en ocasiones las empresas logran que se pueda eliminar definitivamente el riesgo. ¿Cuándo sucede esto? Se da cuando el trabajo de previsión ha conseguido implementar de manera exitosa la solución por medio de la obtención de datos claves, apoyo a los expertos, añadidura de recursos extra o haciendo mejoras dentro del plan ya pactado.

Dicho todo lo anterior, vale la pena decir que los sistemas de calidad, o de prevención del riesgo deben contemplar necesariamente la comunicación eficaz y eficiente como un aspecto de especial atención. Particularmente, donde la interacción con personas, empresas o instituciones con idioma distinto, es cada vez más común y muchísimas veces absolutamente necesaria. Es ahí donde los servicios profesionales de traducción e interpretación toman trascendencia, y se vuelven más relevantes aún ante el proceso de especialización que ha venido desarrollando la humanidad. 

En un mundo cada vez más especializado, manejar un idioma, no necesariamente significa conocer con propiedad todos los términos técnicos y profesionales. Es por esto que contratar traductores e intérpretes profesionales y con experiencia puede ayudar a mitigar una gran cantidad de riesgos en las empresas. El uso de traductores profesionales para la traducción o interpretación exige al traductor ponerse en el lugar de quien emite el mensaje, es decir, del especialista, y asumir sus mismas competencias. De esta forma, para cumplir su función de intermediario de la comunicación, deberá asimilar un conocimiento de la materia y de su especificidad.

DOBLAJE DE VÍDEOS

Proveemos servicios de doblaje de videos, películas, juegos y videoclips en más de 25 idiomas.

Recibimos su video con el audio original y nosotros levantamos el audio original, lo transcribimos en el idioma original, lo traducimos al idioma objetivo (guion), hacemos la locución sincronizada del nuevo guion traducido y de esta amanera, le entregamos su video con al audio en el otro idioma.

Como puede ver, el doblaje de videos es un servicio que involucra otros servicios (transcripción, traducción, localización, sincronización).

El doblaje también puede estar acompañado de subtítulos e inclusive interpretación de lengua de señas, dependiendo del caso especifico y los requerimientos de inclusividad que se quieran incluir.

Es importante tener en cuenta que el doblaje de videos es crucial cuando se trata de difundir videos, películas o videoclips a nivel internacional, tal como lo podemos ver en la tendencia de las plataformas de streaming tales como Netflix, Stremio y similares, donde es común ver las películas ya dobladas al idioma de uno, o al menos subtituladas en el idioma de uno. Este proceso de difundir los contenidos traducidos a muchos idiomas de muchas regiones es en buena parte lo que les ha permitido crecer en el mercado global a estas plataformas.

 

Desde el enfoque de negocios y los procesos de internacionalización de operaciones off-shore el doblaje es de suma importancia, de hecho, el entrenar a su personal y comunicarse con sus audiencias en cada región, en el idioma nativo de ellos, es parte fundamental de su sistema de aseguramiento de la calidad y mitigación de riesgos.

El doblaje es una tarea de mucho detalle que se debe hacer teniendo en cuenta no solo le proceso en sí, al ejecutar los diferentes servicios mencionados arriba sino también el de adaptar la traducción del guion original al idioma, cultura, modismos y formas de expresarse de las personas en los mercados objetivos. A esto ultimo le llamamos localización de una traducción.

Nosotros siempre recomendamos que el doblaje de vídeos se haga con locución de interpretes humanos, no con asistencia robótica para de esta manera lograr más empatía con las culturas de las regiones destino donde se consumirán los contenidos doblados.

Dispositivos Médicos – Requerimientos de la Traducción

          Las regulaciones de dispositivos médicos, Medical Device Regulation (MDR) en inglés, son las reglas que las empresas deben de seguir para poder vender productos médicos en la Unión Europea. Todas estas regulaciones son para garantizar la calidad de los productos y también garantizar que se cumplan los requerimientos de traducción. A partir del 2021 se implementó la regla de que los fabricantes que no cumplieran con el nuevo reglamento se verían obligados a retirar sus productos de todos los países de la UE. Ha existido mucha confusión acerca de cómo cumplir estas nuevas regulaciones, por lo tanto, en este post se explican algunos de los artículos claves del reglamento y se dan recomendaciones para minimizar el impacto de estas regulaciones. A continuación, se proporcionan aspectos claves de los artículos:

  • Es indispensable que se proporcione cualquier información y documentación del producto en un idioma oficial de la UE. Además, se deben incluir las instrucciones de uso y embalaje en el idioma del país donde se vende el dispositivo.
  • Si se va a etiquetar de forma privada o se va a volver a empaquetar un producto se aplican todas las restricciones, esto significa que se debe implementar un sistema de gestión de calidad adecuado para garantizar que todas las unidades comerciales sigan los requisitos de traducción.
  • Se debe proporcionar a los profesionales de la salud y a los pacientes información que identifique al producto, al fabricante, la vida útil del producto y cualquier paso o instrucción extra, esta información debe de proporcionarse en el idioma del país en el que se vendió el producto.
  • La declaración de conformidad debe traducirse a una lengua oficial de la UE (el inglés es una de las lenguas oficiales de la UE).
  • Toda la información sobre el rendimiento clínico y la seguridad del dispositivo debe escribirse de manera clara y hacerse pública a través de Eudamed.
  • La UE estableció un sistema que captura las investigaciones clínicas, la información suministrada al sistema debe presentarse en el idioma del país involucrado en la investigación.

Los fabricantes deben tomar medidas para mitigar los riesgos ya que el incumplimiento de estas nuevas regulaciones podría llevar a que los productos de la empresa sean retirados del mercado. Por lo tanto, para reducir el impacto de estos requerimientos se recomienda primeramente tener un plan de comunicación rápido de acciones correctivas en múltiples idiomas y establecer plazos de tiempo de respuesta con proveedores ante una situación urgente. Se recomienda también que los proveedores contratados cuenten con una plataforma de control de calidad, con la documentación adecuada y procedimientos de acciones correctivas. Y se debe asegurar que los proveedores cumplan con los procedimientos operativos estándar de traducción.

Se debe solicitar al proveedor de traducción que tenga un registro de auditoría completo para cada proyecto que se realice. Este documento debe incluir un registro de auditoría de los traductores y editores involucrados en el proyecto, los nombres de los documentos, las fechas relevantes del proyecto y una declaración jurada de precisión. También es importante asegurarse que el proveedor de traducción preserve el nivel de lectura según lo escrito por el fabricante. Esto es indispensable ya que los artículos del reglamento establecen que cada documento debe escribirse para maximizar el nivel de comprensión por parte del previsto.

La traducción debe ser lo más transparente posible, si usted está pagando por el servicio debe tener una comprensión completa de los pasos y las herramientas que se están utilizando para proporcionarlo, incluidos los pasos de control de calidad que siguen. Es importante contar con un proveedor que tenga precios transparentes, sin embargo lo más importante es que este realice un trabajo de alta calidad y logre cumplir todos los requisitos.

Servicios de Traducción Oficial de procedimientos operativos estándar de dispositivos médicos

Nuestros clientes en Zona Franca de Coyol son nuestra  mejor carta de presentación.

Contáctenos

https://wa.me/50683985032

info@lingocall.com

INTERPRETACIÓN PRESENCIAL

SIMULTÁNEA O CONSECUTIVA EN MÁS DE 25 IDIOMAS

Servicio de interpretación simultánea o consecutiva presencial en más de 25 idiomas.

Cada participante selecciona el idioma que quiere escuchar en su receptor de interpretación simultánea.

Proveemos el servicio llave en mano incluyendo las cabinas, interpretes, transmisores, receptores, consolas de interpretación, montaje, desmontaje, servicio técnico durante todo el evento.

Integración con sistemas de interpretación remota y de transmisión en vivo (streaming) para generar eventos híbridos.

TRADUCCIÓN

Brindamos servicios de traducción profesional en más de 25 idiomas, incluida la traducción especializada regular y la traducción legal oficial para ser apostillada.

En el caso de traducciones juradas (oficiales), pueden aplicarse algunas restricciones según la disponibilidad de traductores jurados en el país respectivo.

Traducciones médicas, técnicas, de negocios y medio ambiente.

Traductor, traductores, traducción.

LOCALIZACIÓN

Brindamos servicios profesionales de localización de plataformas digitales y sitios web.

La localización a menudo se confunde con la traducción, pero estos términos en realidad significan dos cosas diferentes. La localización es el proceso completo de adaptar un producto o contenido a una ubicación o mercado específico, de acuerdo con el idioma, la cultura y las expresiones idiomáticas específicas de esa ubicación / mercado.

La traducción es el proceso de convertir texto de un idioma a otro. La traducción es un aspecto de la localización, pero la localización es más extensa.

La localización también implica la adaptación de otros elementos a un mercado objetivo, dentro de lo que se incluye:

  • Modificar gráficos y diseño para mostrar correctamente el texto traducido.
  • Cambiar el contenido para adaptarse a las preferencias
  • Conversión a monedas y unidades de medida locales
  • Usar el formato adecuado para elementos como fechas, direcciones y números de teléfono
  • Abordar las regulaciones locales y los requisitos legales

En resumen, la localización le da al contenido o texto la apariencia esperada por el público objetivo. Hace que lo “sientan” fluido y natural. Como si una persona local lo hubiera escrito.