DOBLAJE DE VÍDEOS

Proveemos servicios de doblaje de videos, películas, juegos y videoclips en más de 25 idiomas.

Recibimos su video con el audio original y nosotros levantamos el audio original, lo transcribimos en el idioma original, lo traducimos al idioma objetivo (guion), hacemos la locución sincronizada del nuevo guion traducido y de esta amanera, le entregamos su video con al audio en el otro idioma.

Como puede ver, el doblaje de videos es un servicio que involucra otros servicios (transcripción, traducción, localización, sincronización).

El doblaje también puede estar acompañado de subtítulos e inclusive interpretación de lengua de señas, dependiendo del caso especifico y los requerimientos de inclusividad que se quieran incluir.

Es importante tener en cuenta que el doblaje de videos es crucial cuando se trata de difundir videos, películas o videoclips a nivel internacional, tal como lo podemos ver en la tendencia de las plataformas de streaming tales como Netflix, Stremio y similares, donde es común ver las películas ya dobladas al idioma de uno, o al menos subtituladas en el idioma de uno. Este proceso de difundir los contenidos traducidos a muchos idiomas de muchas regiones es en buena parte lo que les ha permitido crecer en el mercado global a estas plataformas.  

Desde el enfoque de negocios y los procesos de internacionalización de operaciones off-shore el doblaje es de suma importancia, de hecho, el entrenar a su personal y comunicarse con sus audiencias en cada región, en el idioma nativo de ellos, es parte fundamental de su sistema de aseguramiento de la calidad y mitigación de riesgos.

El doblaje es una tarea de mucho detalle que se debe hacer teniendo en cuenta no solo le proceso en sí, al ejecutar los diferentes servicios mencionados arriba sino también el de adaptar la traducción del guion original al idioma, cultura, modismos y formas de expresarse de las personas en los mercados objetivos. A esto ultimo le llamamos localización de una traducción.

Nosotros siempre recomendamos que el doblaje de vídeos se haga con locución de interpretes humanos, no con asistencia robótica para de esta manera lograr más empatía con las culturas de las regiones destino donde se consumirán los contenidos doblados.

Servicios de Traducción Oficial de procedimientos operativos estándar de dispositivos médicos

Nuestros clientes en Zona Franca de Coyol son nuestra  mejor carta de presentación.

Contáctenos

https://wa.me/50683985032

info@lingocall.com

INTERPRETACIÓN REMOTA

Servicio de interpretación simultánea remota para videoconferencias y seminarios web (webinars), hasta de 10.000 participantes.

Cada participante selecciona el idioma que quiere escuchar.

Incluyendo:

  • Interpretación profesional humana
  • Diseño y gestión de hoja web de registro previo
  • Grabar el evento en cada idioma
  • Herramientas colaborativas (compartir pantalla, preguntas y respuestas, encuestas en tiempo real, chat, levantar la mano)
  • Informe de analítica posterior al evento (participantes registrados)
  • Producción, administración y soporte técnico durante el evento.
  • Dos intérpretes por cada combinación de idiomas
  • Interpretación de lenguaje de señas (opcional)

Casos de uso:

  • Entrenamientos
  • Reuniones empresariales, congresos, foros, seminarios, conferencias
  • Telemedicina
  • Educación a distancia
  • Misiones comerciales de compradores (BTM – Business Trade Missions)
  • Atención al cliente internacional
  • Doblaje de eventos

Vídeo DEMO de 2 minutos

TRADUCCIÓN

Brindamos servicios de traducción profesional en más de 25 idiomas, incluida la traducción especializada regular y la traducción legal oficial para ser apostillada.

En el caso de traducciones juradas (oficiales), pueden aplicarse algunas restricciones según la disponibilidad de traductores jurados en el país respectivo.

Traductor, traductores, traducción.

LOCALIZACIÓN

Brindamos servicios profesionales de localización de plataformas digitales y sitios web.

La localización a menudo se confunde con la traducción, pero estos términos en realidad significan dos cosas diferentes. La localización es el proceso completo de adaptar un producto o contenido a una ubicación o mercado específico, de acuerdo con el idioma, la cultura y las expresiones idiomáticas específicas de esa ubicación / mercado.

La traducción es el proceso de convertir texto de un idioma a otro. La traducción es un aspecto de la localización, pero la localización es más extensa.

La localización también implica la adaptación de otros elementos a un mercado objetivo, dentro de lo que se incluye:

  • Modificar gráficos y diseño para mostrar correctamente el texto traducido.
  • Cambiar el contenido para adaptarse a las preferencias
  • Conversión a monedas y unidades de medida locales
  • Usar el formato adecuado para elementos como fechas, direcciones y números de teléfono
  • Abordar las regulaciones locales y los requisitos legales

En resumen, la localización le da al contenido o texto la apariencia esperada por el público objetivo. Hace que lo “sientan” fluido y natural. Como si una persona local lo hubiera escrito.

TRANSCRIPCIÓN

Brindamos servicios profesionales de transcripción de audios.

Un servicio de transcripción es un servicio comercial que convierte la voz (ya sea en vivo o grabada) en un documento de texto escrito o electrónico. Los servicios de transcripción a menudo se brindan con fines comerciales, legales o médicos. El tipo más común de transcripción es de una fuente de lenguaje hablado a texto, como un archivo de computadora adecuado para imprimir, un documento, o un informe. Ejemplos comunes son los procedimientos de una audiencia judicial, como un juicio penal (por un taquígrafo judicial) o las notas de voz grabadas por un médico (transcripción médica). Algunas empresas de transcripción pueden enviar personal a eventos, discursos o seminarios, que luego convierten el contenido hablado en texto. Algunas empresas también aceptan grabaciones de voz en diferentes formatos digitales.

Para un servicio de transcripción, varias personas y organizaciones tienen diferentes tarifas y métodos de fijación de precios. Eso puede ser por línea, por palabra, por minuto o por hora. Esto difiere de un individuo a otro y de una industria a otra. Las empresas de transcripción atienden principalmente a bufetes de abogados privados, agencias y tribunales gubernamentales locales, estatales y federales, asociaciones comerciales, planificadores de reuniones y organizaciones sin fines de lucro.

SUBTITULADO Y CLOSED CAPTION (CC)

Brindamos servicios profesionales de subtitulado.

Los subtítulos son texto derivado de una transcripción o guion, del diálogo o comentario en películas, programas de televisión, videojuegos y similares, que generalmente se muestran en la parte inferior de la pantalla, pero también pueden estar en la parte superior de esta si hay ya texto en la parte inferior de la pantalla. Pueden ser una forma de traducción escrita de un diálogo en un idioma extranjero o una interpretación escrita del diálogo en el mismo idioma, con o sin información adicional para ayudar a los espectadores sordos o con dificultades auditivas que no pueden entender el idioma hablado, o que tienen problemas de reconocimiento de acento para seguir el diálogo.

Los subtítulos, traducidos o en el mismo idioma, se han vuelto muy importantes en la comercialización y difusión de contenidos digitales a nivel internacional. Sobre todo porque facilitan la inclusión de las personas sordas y son más amigables para el usuario, quien puede consumir los contenidos sin tener que activar el audio del video o película.

Los subtítulos cerrados (conocidos en inglés como Closed Caption) es el proceso de incluir texto en un televisor, visualizador de vídeo u otro medio para proporcionar información interpretativa o adicional. Por práctica extendida, se usa como método de transcripción del audio de un programa de televisión en tiempo real; a veces, se incluye descripciones de elementos no verbales. En algunos casos, también se usa para ofrecer una traducción textual alternativa en otro idioma. El estándar HTML5 define los subtítulos cerrados como «una transcripción o traducción de un diálogo, efectos de sonido, partituras de música importantes, y otro tipo de información auditiva relevante […] cuando el sonido del programa no esté disponible o no se pueda escuchar con claridad» (por ejemplo, cuando el audio está silenciado o el espectador es sordo o sufre problemas para escuchar).

LOCUCIÓN

Brindamos servicios profesionales de locución.

Este método de traducción se utiliza con mayor frecuencia en documentales y reportajes de noticias para traducir palabras de entrevistados en lenguas extranjeras en países donde los subtítulos no son la norma. En algunos países, sobre todo en Europa del Este, Mongolia, Vietnam y Camboya, se utiliza habitualmente para traducir muchas películas.

La locución (Voice-Over) es una técnica de producción en la que se graba una voz para su uso fuera de la pantalla. Si bien se usa de manera prominente para hacer referencia a películas y televisión, el voice-over también se puede usar para servicios telefónicos, junto con otros servicios informativos.

¿Cuáles son las características de la locución?

Narración en una película o programa, a menudo utilizada durante el tiempo de ejecución.

Una voz pregrabada que informa a la audiencia de hechos u opiniones importantes en producciones de ficción y no ficción.

Voz informativa y directiva en comerciales o por teléfono.

Una declaración de texto con guion que se lee de una manera específica.

INTERPRETACIÓN DE LENGUA DE SEÑAS

Brindamos servicios de Interpretación de Lengua de Señas.

La lengua de señas utiliza la modalidad visual-manual para transmitir significado. Las lenguas de señas se expresan mediante articulaciones manuales en combinación con elementos no manuales. Son lenguas nativas (a cada país) en toda regla con su propia gramática y léxico. Se componen de signos que no son universales y no son mutuamente inteligibles entre sí, aunque también existen sorprendentes similitudes entre la lengua de señas de cada país/región. Esto significa que hay al menos un estándar de lengua de señas por cada país en el mundo.

Brindamos interpretación remota y presencial de la Lengua de Señas Costarricense (LESCO), mexicana (LSM), estadounidense (ASL – American Sign Language) y colombiana (LSC).

Vídeo DEMO de 2 minutos

Brindamos servicios de interpretación de Lengua de Señas.

La lengua de señas es cualquier medio de comunicación a través de movimientos corporales, especialmente de manos y brazos, utilizado cuando la comunicación oral es imposible o no deseable. La práctica probablemente sea más antigua que el habla. Puede expresarse de forma tan tosca como simples muecas, encogimientos de hombros o señalamientos; o puede emplear una combinación delicadamente matizada de señas manuales codificadas reforzadas por la expresión facial y quizás aumentadas por palabras escritas en un alfabeto manual. Siempre que la comunicación vocal sea imposible, como entre hablantes de idiomas mutuamente ininteligibles o cuando uno o más posibles comunicadores sean sordos, se puede utilizar el lenguaje de señas para cerrar la brecha o barrera de comunicación.