Diferencia entre traducción e interpretación. A menudo las personas suelen confundir los términos de traducción e interpretación y a pesar de que los dos comparten el mismo objetivo de superar las barreras lingüísticas y tanto los intérpretes como los traductores cuentan con altos conocimientos idiomáticos, existen grandes diferencias entre los dos. Algunas de estas diferencias son:

  • La diferencia más clara entre los dos es que la traducción se transfiere de manera escrita y la interpretación de manera oral. La traducción consiste en reproducir el mensaje de un texto escrito a uno en un idioma distinto. Y la interpretación implica transmitir oralmente el mensaje de un idioma a otro.
  • Otra de las diferencias es la inmediatez con la que se realiza. Para realizar una traducción se cuenta con un plazo de tiempo, sin embargo, la interpretación se realiza en tiempo real. Los intérpretes deben de dominar las tareas de escuchar, traducir y hablar, todas al mismo tiempo. Los traductores, por otra parte, tienen un plazo para poder investigar o verificar conceptos, aclarar dudas y traducir los textos.
  • Tanto los traductores como los intérpretes pueden encontrarse con referencias culturales, metáforas, etc. que deben de trasladarlos de la mejor manera a la lengua de llegada. El intérprete además debe de transmitir de manera adecuada tanto el lenguaje verbal como el no verbal del orador, tomando en cuenta sus gestos, el tono de voz, sus movimientos, etc.
  • A pesar de que los dos servicios requieren de mucho estudio y dominio de las lenguas, a la hora de hacer una interpretación se cuenta con cierta libertad para expresar lo que dice el orador. Es decir, aunque siempre se busca la perfección al ser en tiempo real muchas veces la interpretación no cuenta con la misma precisión que la traducción. Esto se relaciona con la diferencia de la inmediatez ya que los traductores cuentan más tiempo para asegurarse de que la traducción sea lo más precisa posible.

¿Cuál servicio debería de contratar?  En caso de tratarse de un documento, contrato, certificado, manual, página web o cualquier tipo de texto se debe de solicitar un servicio de traducción. Cuando se trata de reuniones con clientes o proveedores extranjeros, conferencias, ferias de networking, etc. se debe de contratar el servicio de interpretación.

Difference Between Translation and Interpretation. People often confuse the terms translation and interpreting, and even though the two share the same goal of overcoming language barriers and both interpreters and translators have high language skills, there are big differences between the two. Some of these differences are:

  • The clearest difference between the two is that translation is transferred in written form and interpretation in oral form. Translation consists of reproducing the message from a written text to one in a different language. And interpreting involves orally conveying the message from one language to another.
  • Another difference is the immediacy with which it is done. To carry out a translation, there is a period of time, however, the interpretation is carried out in real time. Interpreters must master the tasks of listening, translating and speaking, all at the same time. Translators, on the other hand, have a period to be able to investigate or verify concepts, clarify doubts and translate texts.
  • Both translators and interpreters may encounter cultural references, metaphors, etc. that they must transfer in the best way to the target language. The interpreter must also adequately transmit both the verbal and nonverbal language of the speaker, taking into account his gestures, tone of voice, his movements, etc.
  • Despite the fact that both services require a lot of study and mastery of languages, when performing an interpretation, there is a certain freedom to express what the speaker says. That is to say, although perfection is always sought as it is in real time, many times the interpretation does not have the same precision as the translation. This relates to the immediacy difference as translators have more time to make sure the translation is as accurate as possible.

Which service should I hire?

In the case of a document, contract, certificate, manual, web page or any type of text, a translation service must be requested. When it comes to meetings with foreign clients or suppliers, conferences, networking fairs, etc. You must hire an interpretation service.