Diferencia entre traducción e interpretación. A menudo las personas suelen confundir los términos de traducción e interpretación y a pesar de que los dos comparten el mismo objetivo de superar las barreras lingüísticas y tanto los intérpretes como los traductores cuentan con altos conocimientos idiomáticos, existen grandes diferencias entre los dos. Algunas de estas diferencias son:
- La diferencia más clara entre los dos es que la traducción se transfiere de manera escrita y la interpretación de manera oral. La traducción consiste en reproducir el mensaje de un texto escrito a uno en un idioma distinto. Y la interpretación implica transmitir oralmente el mensaje de un idioma a otro.
- Otra de las diferencias es la inmediatez con la que se realiza. Para realizar una traducción se cuenta con un plazo de tiempo, sin embargo, la interpretación se realiza en tiempo real. Los intérpretes deben de dominar las tareas de escuchar, traducir y hablar, todas al mismo tiempo. Los traductores, por otra parte, tienen un plazo para poder investigar o verificar conceptos, aclarar dudas y traducir los textos.
- Tanto los traductores como los intérpretes pueden encontrarse con referencias culturales, metáforas, etc. que deben de trasladarlos de la mejor manera a la lengua de llegada. El intérprete además debe de transmitir de manera adecuada tanto el lenguaje verbal como el no verbal del orador, tomando en cuenta sus gestos, el tono de voz, sus movimientos, etc.
- A pesar de que los dos servicios requieren de mucho estudio y dominio de las lenguas, a la hora de hacer una interpretación se cuenta con cierta libertad para expresar lo que dice el orador. Es decir, aunque siempre se busca la perfección al ser en tiempo real muchas veces la interpretación no cuenta con la misma precisión que la traducción. Esto se relaciona con la diferencia de la inmediatez ya que los traductores cuentan más tiempo para asegurarse de que la traducción sea lo más precisa posible.
¿Cuál servicio debería de contratar? En caso de tratarse de un documento, contrato, certificado, manual, página web o cualquier tipo de texto se debe de solicitar un servicio de traducción. Cuando se trata de reuniones con clientes o proveedores extranjeros, conferencias, ferias de networking, etc. se debe de contratar el servicio de interpretación.
