Ofrecemos servicios lingüísticos profesionales en más de 25 idiomas.
Interpretación simultánea y consecutiva, traducción de documentos, subtitulado traducido, doblaje de videos, transcripción.

Interpretación de Lengua de Señas. Interpretar es un acto de comunicación que consiste en transmitir el contenido de un mensaje original emitido en una lengua determinada a otra comprensible para el receptor. El intérprete se convierte en un mediador lingüístico y cultural entre ambas comunidades, es decir: un transmisor de la información. Para lograr que se realice eficazmente una interpretación se debe entender y decodificar el contenido y la estructura de un mensaje, para luego, poder reproducirlo de forma adecuada en la otra lengua. La interpretación de la lengua de señas es similar a otros servicios de interpretación y necesita un gran nivel de habilidad para realizarla correctamente. El intérprete debe tener fluidez en la Lengua de Señas, así como también debe tener fluidez en las distintas señas nativas de la región de origen de las personas sordas a las cuales les está interpretando.

La lengua de señas se refiere al lenguaje a través de signos realizados con las manos, la boca y otros movimientos, mediante el que se comunican las personas con discapacidad auditiva y/o dificultad en el habla. Según la Federación Mundial de Personas Sordas, hay más de 70 millones de personas sordas en el mundo y las distintas comunidades han ido creando en cada país o región sistemas lingüísticos naturales, que han dado lugar a las diferentes lenguas de signos. Se aproxima que existen más de 300 lenguas de señas en el mundo y al igual que las lenguas auditivo fonéticas estas son reconocidas como una lengua plena.

En los últimos años se ha demandado que exista más inclusión para las personas sordas y con dificultades auditivas, ya que como cualquier otra persona estas merecen un total acceso a la información, a comunicarse con otros adecuadamente y a los servicios que ofrece la sociedad. Las empresas, los gobiernos y la sociedad en general se deben de comprometer a asegurarle a estas personas más inclusión mediante la accesibilidad sin barreras a la información y la oportunidad de comunicarse fluidamente con otros. Esto se logra mediante la enseñanza de la lengua de señas respectiva de cada país, garantizando que los medios de comunicación sean accesibles a las personas sordas, contratando intérpretes de señas en las empresas, etc.

La discapacidad auditiva es una discapacidad invisible, pero muchísimos ciudadanos en cada país viven con ella. Las barreras de comunicación son altas, teniendo en cuenta que muy pocas personas oyentes conocen la lengua oficial de las personas con discapacidad auditiva en los distintos países y en pocos lugares se cuenta con intérpretes capacitados en cantidad suficiente para atender presencialmente la demanda de las personas sordas. Es importante recordar que no toda persona que sabe la lengua de señas automáticamente es intérprete, para serlo se debe recibir formación profesional. Por ejemplo, ser un hablante bilingüe no convierte a nadie en intérprete, es necesario recibir formación profesional para poder tener este título.

En las empresas para asegurar la inclusión y accesibilidad se recomienda ofrecer interpretación de lengua de señas en todos los eventos que se realicen, también es bueno estar constantemente sensibilizando a todo personal en relación con el trato de la comunidad sorda y contar con una persona que se comunique en lengua de señas. Contar con las instrucciones, reglamentos, manuales, y contratos en videos con interpretación en lengua de señas es de gran valor. Además, sería importante incentivar a las personas en la empresa a que aprendan esta lengua. Los gobiernos y medios de comunicación también cuentan con una gran tarea en esta área, la interpretación solamente para debates presidenciales o noticias de última hora no es suficiente, no brindarles un total acceso a la información es una falta de respeto y una violación a los derechos humanos de las personas sordas.

“Para las personas sordas, el acceso a la lengua de señas es clave para romper las barreras de comunicación y poder participar en la sociedad como cualquier otra persona”, dijo Lea Labaki, investigadora junior de derechos de las personas con discapacidad para Human Rights Watch. “El derecho de las personas sordas a acceder a escuelas, tratamientos médicos o tribunales depende de la oportunidad para usar su propio idioma”.

            No hay duda que el sistema en el que vivimos desafortunadamente no es suficientemente inclusivo. Las generaciones más jóvenes cada vez se preocupan más por esto y tienen una visión de inclusión más amplia de la que había antes, falta mucho por hacer como sociedad, pero el hecho de que más personas están haciendo consciencia y exigiendo cambios brinda esperanza a que ocurran cambios en el sistema. El cambio está en las manos de cada persona y cada uno puede influir a que exista más justicia social, apoyando proyectos de inclusión en nuestro entorno, impulsando la inclusión en nuestra empresa, firmando peticiones, aprendiendo la lengua de señas de nuestro país, dándole visibilidad a las necesidades de las personas sordas, etc.

En LingoCall prestamos servicios remotos de interpretación de Lengua de Señas de Costa Rica (LESCO), Estados Unidos (ASL), México (LSM), Argentina (LSA), Colombia (LSC) y de otros países. También convertimos sus videos a versiones inclusivas mediante los subtítulos y el recuadro de interpretación de Lengua de Señas. La inclusividad incluye ambos servicios dado que no todo sordo sabe leer bien, y no todo sordo sabe o practica la Lengua de Señas de su cultura, por lo que, la combinación de ambos servicios aumenta la probabilidad de lograr que el mensaje sea asimilado por la cultura sorda. 

Interpretación Remota. El desarrollo de la tecnología en las últimas décadas, el avance en la velocidad y cobertura del internet y los retos que ha planteado la pandemia de la Covid-19 han propiciado la búsqueda de nuevas soluciones y/o posibilidades para la interpretación. La tecnología acorta las distancias y las videoconferencias, webinarios y encuentros virtuales están a la orden del día. Es así como la interpretación remota (a distancia) ha surgido como una opción cada vez más importante. Mediante ella se realiza la traducción de un discurso o una conversación de un idioma a otro de forma simultánea o consecutiva mediante herramientas que facilitan que el intérprete esté ubicado en un lugar diferente.

Esta forma de interpretación permite ahorros importantes en traslados, viajes, tiempo y dinero. Facilitando que las partes, con diferentes idiomas y ubicaciones, puedan comunicarse de manera oportuna y porqué no, más segura, especialmente en épocas de confinamiento o emergencia sanitaria. Aunque diciéndolo más claramente, la interpretación remota llegó para quedarse, aún después de la pandemia es indudable que el teletrabajo, la comunicación a distancia, y los principios básicos de economía, que conducen a reducir cada vez más costos, han de seguir fortaleciendo posibilidades a esta actividad profesional.

Tal y como se indicó interiormente, en la interpretación remota es posible hallar varias ventajas, entre ellas:

  • Se puede llegar a cualquier lugar: El internet desaparece las distancias y facilita enormemente la labor
  • Se reducen costos: El intérprete y las partes no tienen que desplazarse
  • Se pueden organizar eventos multilingües más fácilmente
  • Se hace más sencillo contratar profesionales de lenguas poco comunes

Dentro de las actividades en las que puede utilizarse la interpretación remota o a distancia, están: conferencias, seminarios, presentaciones de productos, cursos, talleres, mesas redondas, reuniones, ruedas de prensa, consultas legales, citas médicas y muchas más.

La interpretación remota puede manifestarse de dos formas básicas:

  • Interpretación simultánea: Es la traducción de un discurso al mismo tiempo en que se va desarrollando. El intérprete habla al mismo tiempo que el orador.
  • Interpretación consecutiva: El intérprete traduce lo que dice una parte y luego lo que responde la otra persona.  Es usada normalmente en reuniones de negocios, legales, citas médicas y similares.

Ahora bien, para que la interpretación tenga la calidad debida, se requiere garantizar condiciones técnicas suficientes, una buena y estable conexión de internet, equipos de audio adecuados, un ambiente idóneo, en fin, contar con requisitos que hagan viable, fluida y eficiente la tarea. Son recomendables audífonos y micrófonos profesionales, cámara de alta resolución, pantalla e iluminación de buen nivel, un espacio aislado del ruido ambiental.

Un elemento básico, desde el punto de vista tecnológico, para viabilizar la traducción simultánea es la existencia de una plataforma que permita conectar a los asistentes.  Existen al respecto varias opciones, cada una con sus particularidades:

  • Zoom: Plataforma de videollamadas, reuniones virtuales o conferencias. Permite personalizar eventos remotos y es compatible con la interpretación simultánea.
  • Microsoft Teams: Permite reuniones virtuales, y da la opción de incorporar la traducción simultánea a reuniones o eventos sin límite de participantes. Se puede emitir por Youtube, Twitch y otros
  • Webex:  Tiene una herramienta específica para videoconferencias en más de 100 idiomas a la vez.  Los usuarios pueden activar la traducción simultánea según los idiomas que se estén traduciendo.

Sin duda la interpretación remota se ha convertido en una interesante alternativa cuando existen barreras físicas o geográficas que hacen imposible la realización de una interpretación presencial. En LingoCall ofrecemos servicios de interpretación simultánea remota para videoconferencias y seminarios web (webinars), de hasta 10.000 participantes los cuales cada participante selecciona el idioma que quiere escuchar. Contáctenos ahora mismo y con gusto le realizamos un presupuesto de acuerdo a las necesidades de su empresa.

Doblaje de vídeos. En LingoCall hacemos el doblaje de sus videos para generar versiones de los mismos con el audio en otro idioma. Es decir, la locución original es reemplazada por la locución sincronizada en otro idioma.

Este servicio agrega valor en los procesos de internacionalización de audiencias, mensajes, productos y servicios. Las películas, vídeos y a veces videojuegos son doblados en el idioma local para el mercado extranjero.

Conservamos las voces masculinas y/o femeninas del video original para lograr una naturalidad mayor y localizamos la terminología, modismos y el mensaje para que sea aceptado en el mercado local destino de una forma más natural y receptiva.

Contáctenos ahora mismo.

https://wa.me/50683985032

info@lingocall.com

INTERPRETACIÓN PRESENCIAL

SIMULTÁNEA O CONSECUTIVA EN MÁS DE 25 IDIOMAS

Servicio de interpretación simultánea o consecutiva presencial en más de 25 idiomas.

Cada participante selecciona el idioma que quiere escuchar en su receptor de interpretación simultánea.

Proveemos el servicio llave en mano incluyendo las cabinas, interpretes, transmisores, receptores, consolas de interpretación, montaje, desmontaje, servicio técnico durante todo el evento.

Integración con sistemas de interpretación remota y de transmisión en vivo (streaming) para generar eventos híbridos.

SUBTITULADO Y CLOSED CAPTION (CC)

Brindamos servicios profesionales de subtitulado.

Los subtítulos son texto derivado de una transcripción o guion, del diálogo o comentario en películas, programas de televisión, videojuegos y similares, que generalmente se muestran en la parte inferior de la pantalla, pero también pueden estar en la parte superior de esta si hay ya texto en la parte inferior de la pantalla. Pueden ser una forma de traducción escrita de un diálogo en un idioma extranjero o una interpretación escrita del diálogo en el mismo idioma, con o sin información adicional para ayudar a los espectadores sordos o con dificultades auditivas que no pueden entender el idioma hablado, o que tienen problemas de reconocimiento de acento para seguir el diálogo.

Los subtítulos, traducidos o en el mismo idioma, se han vuelto muy importantes en la comercialización y difusión de contenidos digitales a nivel internacional. Sobre todo porque facilitan la inclusión de las personas sordas y son más amigables para el usuario, quien puede consumir los contenidos sin tener que activar el audio del video o película.

Los subtítulos cerrados (conocidos en inglés como Closed Caption) es el proceso de incluir texto en un televisor, visualizador de vídeo u otro medio para proporcionar información interpretativa o adicional. Por práctica extendida, se usa como método de transcripción del audio de un programa de televisión en tiempo real; a veces, se incluye descripciones de elementos no verbales. En algunos casos, también se usa para ofrecer una traducción textual alternativa en otro idioma. El estándar HTML5 define los subtítulos cerrados como «una transcripción o traducción de un diálogo, efectos de sonido, partituras de música importantes, y otro tipo de información auditiva relevante […] cuando el sonido del programa no esté disponible o no se pueda escuchar con claridad» (por ejemplo, cuando el audio está silenciado o el espectador es sordo o sufre problemas para escuchar).