La Historia del Doblaje. El doblaje es el proceso de reemplazar las líneas de diálogo de una producción audiovisual en su versión original por diálogos en otro idioma. Su objetivo es que la producción pueda ser entendida por otras personas. Los actores de doblaje deben de lograr que el doblaje sea lo más natural posible y que tenga sentido con lo que se está viendo en la producción. La historia del doblaje está íntimamente ligada a la historia del cine, la televisión y el internet, en razón de ello se cree que vale la pena referirse inicialmente a los orígenes de los mismos.
Fue en octubre de 1888 en que se filmó la película más antigua que se conoce, su nombre “Roundhay Garden Scene”, un breve cortometraje filmado en Inglaterra. No obstante ello, el nacimiento del cine se atribuye a los hermanos Lumiere, quienes en diciembre de 1895 proyectaron públicamente “La Sortie de l’usine Lumiere a Lyon”, una película de 46 segundos que proyectaba la salida de obreros de una fábrica francesa. A partir de ahí empezaron a surgir empresas cinematográficas y películas en diferentes partes del mundo (Paramount Pictures nace en 1912, la primer película de Charles Chaplin se estrena en el año 1914, Warner Brothers en 1923 y Metro-Goldwyn-Mayer en 1924).
Ahora bien, todas esas películas eran mudas, sin sonido alguno. No es sino en 1927 que se proyecta el primer largometraje sonoro mediante la sincronización de un disco con el proyector: “El cantor de jazz”, de Warner Brothers. En ese mismo año, 1927, nace la primera televisión electrónica, las cuales se empezaron a fabricar comercialmente hasta en el año 1940 en los Estados Unidos.
La televisión empieza a asumir un papel determinante para el entretenimiento e información de la gente, transmitiendo cada vez más eventos, películas y noticias. El 22 de noviembre de 1963 el asesinato de John F. Kenneddy queda grabada en televisión, en 1967 se da la primera transmisión por satélite en directo y el 20 de julio de 1969 se transmitió al mundo entero el aterrizaje del Apollo 11 en la Luna. Se debe agregar que en noviembre de 1969 se crea la primera red interconectada y nace la primera conexión entre computadoras remotamente, con un primer enlace entre las universidades de UCLA y Stanford. Esto dio paso a que en en 1989, se desarrollara la World Wide Web (WWW) para facilitar el trabajo colaborativo en el CERN. El sistema comenzó a ser tan popular que en 1991 se abrió al público externo, éste lo acogió gracias a la creación del navegador Mosaic en 1993. Su recepción fue tan rápida que ya en 1997 habían más de 200.000 sitios web.
Expuesto lo anterior, es importante profundizar sobre el papel del doblaje como complemento importante de estos medios de comunicación. El 19 de mayo de 1929 tuvo lugar la primera ceremonia de entrega de los Oscars. Todas las películas nominadas eran mudas. Solamente se otorgó un premio especial a “El cantor de jazz”, obra del recién nacido cine sonoro, por considerar que era una película que había revolucionado la industria cinematográfica. Aunque en sus inicios las películas no tenían diálogos, sino efectos y banda sonora.
En 1952 la película “Cantando bajo la lluvia” marca quizás el verdadero inicio del cine sonoro. Lo cual, si bien es bueno, también plantea una gran preocupación para los productores de Hollywood, ya que sus exportaciones a países de habla no inglesa corrían un gran peligro, el público no aceptaba la inserción de subtítulos sobre las imágenes, y las recaudaciones caían en picada. En algunos lugares de España se empezó a aplicar una especie de “doblaje en vivo”, mientras se proyectaba la película, varios actores con megáfono en mano sincronizaban unos diálogos con las bocas de los actores en pantalla.
Surge entonces la consideración del doblaje, que al inicio tenía complicaciones importantes, ya que las técnicas de sonorización no eran de buena calidad y la voz no se adaptaba bien a la imagen. Conforme se fueron perfeccionando las técnicas de sonorización, el doblaje ganó terreno. En 1929 se lleva a cabo en Hollywood el primer doblaje en español, en la película “Río Rita”. A partir de ahí se fueron resolviendo algunos detalles, no despreciables para el público: el tema del acento, era importante que una película fuera doblada en el acento más cercano al del público espectador (el doblaje de “Río Rita” tuvo reparos en España, ya que fue realizado por sudamericanos, lo cual no agradó mucho). El otro tema era que las grandes estrellas mantuvieran la misma voz en diferentes películas, esto es que fueran dobladas por las mismas personas. En esto la Metro-Goldwyn-Mayer tomó la iniciativa, doblando no solo sus películas, sino también la de otros estudios, garantizando para ello un amplio reparto de actores.
El inicio del doblaje tuvo por tanto costos importantes, ya que en las primeras etapas el doblaje se grababa directamente en una banda fotográfica sobre el celuloide, lo cual requería que todos lo interpretes tuvieran que estar presentes al mismo tiempo y que si uno cometía un error, debían iniciar de nuevo, con altos gastos de tiempo y dinero. Más tarde apareció la banda magnética, independiente del celuloide y más económica, ya que se podía utilizar varias veces. Y más recientemente la etapa digital ha revolucionado y facilitado mucho la labor y los costos iniciales del doblaje.
Evidentemente el doblaje abrió un repertorio importante de posibilidades a los intérpretes, los cuales debían disponer, no sólo del correcto y fluido conocimiento de la lengua de origen y la lengua de destino, sino también de la habilidad de adaptarse a las peculiaridades del personaje doblado. No es lo mismo doblar a un actor histriónico, que a un comediante peculiar, cada uno tiene sus particularidades, las cuales deben ser dobladas con la mayor destreza e identidad.
Todo esto refuerza la trascendencia, cada vez mayor, de los servicios profesionales de traducción, interpretación y doblaje. El doblaje también ha ido creciendo en la industria de entretenimiento y en la de videojuegos, permitiendo que cada vez más personas puedan apreciar este contenido en su idioma nativo. El doblaje en términos generales permite que el contenido sea apropiado y logre ser aceptado en la cultura de cada país del mundo, al eliminar estas barreras idiomáticas se permite que las industrias crezcan y se globalicen. En LingoCall brindamos servicios de doblaje de videos, películas, juegos y videoclips en más de 25 idiomas, contáctenos ahora mismo y con gusto le realizamos un presupuesto de acuerdo a las necesidades de su negocio.