En este tipo de traducción cada palabra debe de hacer sentido en un contexto, tiempo y tono. Entre los servicios de traducción está el doblaje, el cual consiste en sustituir los diálogos en una producción audiovisual en su versión original por diálogos en otro idioma. Procurando que sea lo más natural posible y que tenga sentido con lo que se está viendo en la producción. Se utiliza en películas, series, animaciones, etc. A continuación, se mencionan errores de doblaje que se han dado en grandes películas y series:

En la película Slumdog Millionaire (2008), en su idioma original se utiliza la palabra “torch” la cual se debería de traducir por “linterna” y se tradujo equivocadamente por “antorcha”. El error fue más grave cuando en la película se ve claramente a las personas agarrando linternas y no antorchas.

Otro error se dio en la película Blade Runner (1982) el doblaje dice en español “Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy” cuando en inglés está diciendo “I think, Sebastian, therefore I am”. La traducción correcta sería “Pienso, Sebastian, luego existo”.

En la película Matrix (1999) se tradujo units por “agentes” en vez de “unidades”. Además, en la película un policía afirma que se enviaron dos agentes y posteriormente aparecen cuatro.

En la versión doblada al noruego de Star Wars se tradujo lightsaber por “sables ligeros” ya que se confundió light con “ligero” y no se relacionó con la luz.

En la película Terminator Genesis existe un grave error, ya que cuando el padre descubre que John es su hijo, este se altera y le dice “¿Por qué no me dijiste que eres mi PADRE?”. Claramente es un error grave ya que no tiene sentido con lo que las personas están viendo en la película.

En la tan conocida serie Friends existen también varios errores de traducción, por ejemplo en una frase del personaje Ross este dice “Why, does it look like I’m having trouble with my misshapen claw?”, esta fue traducida por “¿Por qué? ¿Crees que tenga algún problema con mi “fractura de garra”?” cuando debería haberse traducido como “¿Por qué? ¿Parece que tengo problemas con mi garra deforme?”. Además en otro episodio Chandler dice “Honey, we’ve been over this”, traducido por un “cielo, ya hicimos todo”, cuando lo ideal habría sido traducirlo por un “cielo, ya hemos hablado de esto”.

            Sin duda el doblaje es un trabajo que requiere de mucha responsabilidad, se debe de analizar de la mejor manera el contexto de la producción para poder realizar un buen trabajo. Los traductores expertos son capaces de evitar estos errores y de darle sentido y contexto a la traducción. Es por esto que los productores audiovisuales deben de siempre poner el doblaje de calidad como una prioridad en sus producciones, ya que se sabe que un error de estos puede tener muchas consecuencias.