Importancia de traducción de contratos y documentos jurídicos. Los servicios de traducción jurídica o traducción legal se refieren a la traducción de documentos o textos legales que originalmente se redactaron en un idioma extranjero. Se pueden encontrar tanto documentos de carácter público emitidos por organismos oficiales o por la administración de un determinado gobierno como documentos de carácter privado redactados para regular las relaciones entre partes, es decir para regular una relación contractual entre partes, las cuales pueden ser personas jurídicas o personas naturales.

Las traducciones en el ámbito legal deben ser de muy alta calidad, en estas traducciones no se pueden admitir errores y el documento final debe ser fiel y exacto al original. Es por esto que es de suma importancia mencionar que en la mayoría de ocasiones se recomienda que los textos legales sean traducidos e interpretados específicamente por profesionales, ya que además de las diferencias idiomáticas, deben considerar la equivalencia social y cultural, por lo que se necesita de traductores especializados y que además tengan conocimientos de las leyes tanto del país donde se realiza la traducción, como del país de donde es originario el documento a traducir.

La importancia de los servicios de traducción e interpretación en el ámbito legal radica en que los textos o documentos que presentan errores u omisiones pueden dar lugar a demandas judiciales, así como a posibles pérdidas financieras. Para evitar este tipo de inconvenientes es necesario contratar los servicios de agencias o profesionales especializados, esto permite contar con la garantía de una traducción apegada a las características propias del ámbito legal. Cabe recordar que este tipo de documentos se recatan con un lenguaje propio del ámbito del derecho, por lo que generalmente se incluyen términos jurídicos que no son de uso común en el lenguaje coloquial y que no son fáciles de traducir. Las agencias especializadas y los profesionales certificados dan garantía de realizar traducciones de calidad, ya que se especializan en traducir e interpretar de una forma adecuada los conceptos jurídicos plasmados en el el idioma original, y no se limitan a hacer traducciones literales palabra a palabra.

            La traducción legal no se limita solo a la traducción de contratos, sino también se utiliza para acuerdos, escrituras, compromisos de confidencialidad, avisos legales, políticas de privacidad, demandas judiciales, resoluciones, sentencias, etc. Al ser un tema tan importante donde entran en juego los derechos y deberes de muchas personas cada uno de estos documentos requiere de una traducción especializada y de alta calidad. Si su empresa está en vías de desarrollo y tiene planes de expandirse a mercados internacionales, se debe de considerar como una prioridad la traducción de los contratos por profesionales especializados. En LingoCall brindamos servicios de traducción profesional en más de 25 idiomas, incluida la traducción especializada regular y la traducción legal oficial para ser apostillada. Contáctenos ahora mismo y con gusto le realizamos un presupuesto de acuerdo a las necesidades de su negocio.