Captioning your videos is strategic. Today video-based marketing is very relevant and effective. In fact, YouTube is the second most used search engine in the world, where people want to search, not to read the results found, but to feel the experience, see and perceive the content better. This is very much in keeping with the saying that “An image is worth more than a thousand words”, and what is even better, if the images have movement, audio and music.

In the field of digital marketing, advertising videos or video-clips tend to be short (maximum one minute) and their objective is to draw attention and capture the interest of the public so that they seek or request more information, in the shortest possible time. In fact, it is said that if the first five seconds are not effective in attracting attention and retaining the user to watch the entire video, then the video and its design is ineffective.

On the other hand, when we need to impact international markets, in regions of the world where they speak a different language than the one in the original video, it is necessary to define how to translate and adapt the translation so that the video would be understood in various languages, by various cultures.

Faced with this need, to solve the problem we can create a video for each region, in each language, with the dubbing of the voices to those languages, or, we can create the files of the translated and synchronized subtitles for all the languages ​​of the regions that we need to impact. Creating the translated subtitle files is obviously cheaper than dubbing or creating a different video for each language, with professional voice-over professionals for each language.

On the other hand, regardless of whether the video is in the respective language for the target audience or not, the international trend, and especially among young people, is that they want to consume the content of the video without having to activate the audio, that is, If the video is not subtitled, the user simply does not watch it, or watches it, but does not perceive the message that we want to transmit.

Likewise, subtitling a video is the first step to start being inclusive with deaf communities. In any case, although not all deaf people know how to read well, and not all know the sign language of their country, subtitling the videos is already a first step to be inclusive with these communities.

We would love to know your multilingual – multicultural communication needs or goals and present you with a comprehensive proposal based on our complementary services of interpretation, translation, voice over, dubbing, subtitling and transcription, in more than 25 languages, including sign language interpretation for different countries. (Note: Sign Language is different in each country). The idea is to help you define which service is the most suitable for each content and communication objective, in terms of effectiveness, cost and production time of the multilingual communication solution.