Video Dubbing and its importance. Dubbing is the process of replacing the dialogue lines of an audiovisual production in its original version with dialogues in another language. Its objective is that the production can be understood by other people. The voice actors must make the dubbing as natural as possible and that it makes sense with what is being seen in the production. This is why it is necessary to adopt expressions, lip sync and take into account the cultural context.
There are several types of dubbing, among them are:
- Interpretive locution: Most dubbing is done post-production; however, this is done live through a voice that is not exactly the same as the original. This type of dubbing uses the “Voice-Over” technique where a voice is broadcast over the original, an example of this is when one person speaks on the news and the other does the live dubbing.
- Documentary dubbing: Documentary dubbing varies from the conventional as the tone is usually more relaxed and slower. A voice is used that explains and narrates everything that happens in the documentary. The objective of the dubbing actor is to raise awareness of the subject and convey emotions.
- Video game dubbing: This type of dubbing is considered relatively new since before video games only had electronic fill sounds and text boxes, over time this has been changing. The dubbing actors take the audio of the original dialogues together with the script as a reference and manage to give context based on the tonalities used.
- Animated Dubbing: In animated dubbing, voice actors must do the job of imagining the tone, laughter, and the way the characters speak. Real photographs of the characters making gestures and pronouncing different syllables are taken as reference.

The dubbing industry has been growing and as it could be seen before, not only to dub movies but also series, animations, testimonials, reality shows, etc. It is known that many productions also have subtitles that undoubtedly help to eliminate language barriers. However, many viewers prefer dubbing as it allows them to fully focus on the production without any distractions. In addition, many consider that being able to appreciate this foreign content dubbed into their language gives a sense of security. Without a doubt, in an increasingly globalized world, it is essential that audiovisual producers take dubbing into account for their films. This way you can reach many more viewers. The children’s sector, for example, is one of the sectors that benefits greatly from dubbing since children do not know how to read, much less understand foreign languages. Another sector that is greatly benefited are people with visual difficulties, since through audio they can adequately understand the production